第28部分(第3/4 页)
奸雄与舌之奸雄,这太热衷的野心家的城池:——
这里一切残缺,畸形,贪欲,无信,烂熟,黄病,脓溃而有毒:——
吐唾这巨城而转回去吧!
但在这里,查拉斯图拉说:你的言语,你的同类,我久已厌恶!
为什么在泥塘边住得这久,直到你自己成为一只青蛙和一只蟾蜍?
不是有一腐败的、凉薄的血,奔流在你的脉管里,所以你才学会咯咯鸣叫和咒骂吗?
为什么你不到森林里去?为什么你不耕种土地?大海中不是充满了葱绿的岛屿吗?
我蔑视了你的污蔑;假使你是警告我——为什么你不警告你自己呢?
只是为爱,我的污蔑和警告的鸟才展翅飞腾;但不是从泥沼中飞腾!
你满嘴白沫的傻子哟,他们称你为我的猿猴!但我称你为我的不平鸣的猪。由于你的不平鸣,甚至于破坏了我对于傻子的赞美。
最先使你不平鸣的是什么呢?因为没有人十分谄媚你:——所以你生在污水旁边,你可以有更多的不平鸣的理由,——
你可以有更多理由报复!你懒怠的傻子哟,你的报复便是你的全部的嗔怒;我看透了你了!
你的傻话伤了我,即使你说着真实!假使查拉斯图拉的言语一百倍真实,你还是永远错误地应用了我的言语!
查拉斯图拉如是说。于是他眺望着这伟大城池而太息,并且沉默得很久。最后他如是说:
我不单是厌恶这傻子,我也憎恨这伟大城池。无论何处都无所可善,也无所可恶。
悲哉,这伟大城池!但愿我看见了那烧灭它的火柱吧!
即使这样的火柱也必在伟大日午之前来到。它有一定时刻和一定命数。——
傻子哟,在临别的时候我对你说这教言:自己不能再爱的地方自己应当——离开!
查拉斯图拉如是说,于是离开了这傻子和伟大城池。
查拉斯图拉如是说
第六卷
叛教者
唷!在这草地,最近还苍翠绚烂的植物,都已萎黄而凋残了!我从这里带了多少希望之蜜到了我的蜂房里去呢!
那些青年的心都已经苍老了,——甚至于没有老,只是倦怠。平庸,懦弱:——他们宣言:〃我们又成为虔信了。〃
最近我看见他们在清晨时以奋勇的步履跑向前去:但他们的知性之足已受得倦怠,现在他们甚至于嫉恨他们的晨间的豪气!
真的,从前许多人举足如同跳舞者;我的智慧中之大笑向他们瞬目示意:——于是他们思索了自己。现在我甚至于看见他们爬向十字架去。
从前他们围绕着光明和自由,鼓翼飞翔如同蚊蚋,如同青年诗人。但渐老而渐冰冷:现在他们已经是神秘者,是呢喃者,是懦夫了。
或者他们的心情使他们绝望了吗,因为孤寂吞灭了我如同一只巨鲸?或者他们的耳朵渴求很久而无听于我,和我的喇叭的鸣奏,和我的先驱者的叫喊?
唉!仅有少数人永远神气充溢的快活;在这少数人的精神中也有着忍耐。但其余的人都是怯懦!
其余的人:那总是占大多数,是平凡,是多余,是过剩的人——他们全是怯懦:
谁是我的同类也将遇到我的同类的经验:所以他的最先的伙伴必是死尸和丑角。
但其后的伙伴,是自称为他的信徒的人们,是怀着很多的爱,很多的呆气,很多的健壮,虔敬,而有生气的大众。
我在人类中的同类,无论何人,都不当将他的心情因附于这些信徒们。无论谁知道了轻躁而怯懦的人类种族,当不会相信这样的春光和野花灿烂的草地!
他们能做别的,但愿他们也意欲别的吧。一样一半,破坏了全体。树叶残凋了——为什么要哀伤那个!
哦,查拉斯图拉哟,让它们死灭和凋落,并且不要哀伤!
最好也以暴风猛吹着它们!
哦,查拉斯图拉哟,猛吹着那些树叶——使一切凋残的东西更快地离开了你!
我们又成为虔信了——那些叛教者如是自白;他们中有些人甚至于还畏怯于如是自白。
我看着他们的眼,——当前他们的脸和红面颊,我说,〃你们又是返于祈祷的人们!〃
但祈祷是可耻的!不是于一切人为可耻,乃是对于你,对于我,对于有着良知的人们。为你,祈祷是可耻的!
你很知道,有一个怯懦的魔鬼在你心中,
本章未完,点击下一页继续。