第17部分(第2/4 页)
那些人当做活宝来看待。
他们当中有些是犹太人,听说圣约翰斯所有的犹太人都出来为我送行,他们便根据这一说法,再加上我看上去像个犹太人,因此总是亲切地管我叫〃犹芬兰人〃,或者有时候干脆叫〃犹芬〃,或〃乔犹芬〃,尽管我竭力让他们对我严肃,但这只能适得其反。
他们总是故意念错〃纽芬兰〃,仅仅是为了让我再中规中矩地读一遍,不知何故,他们发现我的读音很有趣,总是学着我的读音相互重复,模仿我特别认真的口气把重音放在〃兰〃字上。
平卡斯·霍克斯顿总是对埃迪·莱文森说:〃是NewfoundLAND,不是NewFOUNDland,也不是NEWfoundland,而是NewfoundLAND,就像understand一样,知道了吗?〃这儿的女人跟我以前见过的完全不一样。
与她们相比,菲尔丁要内向、缄默得多。
在蔡尔德饭馆,多萝西·戴伊看了我一眼,便当着众人的面宣布我是个处男,〃是我所见过的唯一处男。
〃她说,好像是在把我当成什么骗子在揭露似的。
我哑口无言,无法抵赖,无论如何,我的表情变化证实了她的判断。
餐桌周围爆发出狂笑声,仿佛人们刚刚发现,在他们当中有个地球上最年长,可能也是最后的一个处男了。
〃喂,乔,告诉我们,〃多萝西说,〃你是不是把自己给省着,留给家乡的哪个年轻的尤物?她是不是在你离开的头天晚上用了个亲吻就从你那儿赢得了订婚保证?要不就是你还没有练出那个胆子,敢叫哪个姑娘跟你上床?〃我真希望自己拥有许多年前回敬菲尔丁的那点机巧,可我江郎才尽。
倒是菲尔丁解救了我,他们反而喜欢她,喜欢她拄着银头拐杖的模样,仿佛她扮演的正是他们熟悉的角色,而且喜欢她在我看来是突然学到的对政治的怀疑、做作的孤傲、雄辩的口才和满口的讥诮。
〃床上功夫他也许不在行,〃菲尔丁说着,一只手搭在我肩上,〃不过,斯莫尔伍德可是个地地道道的社会主义者。
他的对手又多又厉害,而且…〃她用拐杖比画着把大家全包括在内,〃还有一帮莫名其妙的朋友。
另外,多萝西,对于你面前的这位瘦得迷人的男子汉,你怎么知道我没指导过他的床上功夫?〃从此,大家都学着她的那句话,每次看到她时就说:〃喂,这不是斯莫尔伍德的床上导师吗?〃无论在政治上还是其他事情上,菲尔丁都装出一副缺少责任感的样子,这使大家感到迷惑,因此讥笑她居然为《纽约时报》这样的〃资本主义喉舌〃工作。
召唤(2)
从一开始,我就觉得这些人太像格兰姆斯了,他们对社会主义的兴趣太理论化了,而且我也把这种看法告诉他们。
他们认为自己在推动一个全球性的运动,但对于这项事业对现实生活有什么影响,他们却没多加思索,而我的主要兴趣在于社会主义如何有利于纽芬兰,这个观点被他们斥为太狭隘。
我们长时间地争论,菲尔丁比我们任何人都喝得多,但很少发言。
一天晚上,我告诉他们:〃纽芬兰将成为地球上最伟大的小国家,成为自治、自给、自卫、自立的国家,而且我将成为纽芬兰的总理。
〃〃那么我将成为美利坚合众国的总统。
〃平卡斯笑着说,对着我举起酒杯。
〃我会的。
〃我边说边站起身,虽然只喝了两杯,但已经摇摇晃晃,几乎站不起来了。
〃菲尔丁的酒量比你大。
〃多萝西说。
〃何止酒量?〃菲尔丁说,我不知道她这是在保护我还是嘲弄我。
〃你们眼前的是纽芬兰未来的总理。
〃我说道。
他们上下打量着我,仿佛我的现状和我所声称的未来之间太不相称,让他们忍俊不禁,顿时大笑起来。
〃你怎么样,菲尔丁?〃多萝西问,〃你的人生使命是不是就是进一步开发斯莫尔伍德的野心?〃〃我的人生使命不是进一步开发谁的野心,而是我自己的野心。
〃菲尔丁回答,〃一旦决定下来,我就要锲而不舍地去争取实现它。
〃〃你如何描述自己的世界观?〃多萝西问。
〃我属于黏液质。
〃菲尔丁回答。
由于我的长相、口音,由于我缺乏正规教育,还有社交方面的笨拙以及急于讨好
本章未完,点击下一页继续。