第34部分(第3/4 页)
用不到想出这个影响到您的赎金的故事,爵爷。”
“不,”蒙克笑着说,“这个故事一点儿不影响到我,我向您发誓。”
“在我这方面来说,我懂得您的意思;您了解我,爵爷,我守口如瓶,即使坟墓也比不上我,可是,……您懂吗了爵爷?”
“不懂,”蒙克固执地说。
“如果另外有一个人知道我知道的秘密……”
“什么秘密?”
“唉!爵爷,纽卡斯特尔这个不幸的秘密。”
“啊!德·拉费尔伯爵先生的一百万吗?”
“不,爵爷,不是的;是关于阁下的事。”
“这场戏演得不错,骑士,就这样,什么也别说了,您是一个勇敢面狡猾的军人,这表明您具有非比阿斯①和汉尼拔②两个人的才能。您运用了您的方法、力量和智谋,这个,别再说了,这事由我来担保。”
“唉!这我知道,爵爷,我不是不盼望您的公正;因此,如果事情仅仅是绑架本身,见鬼!这没什么,但是……”
“什么?”
“这次绑架的环境。”
“什么环境?”
“我想说的您很清楚,爵爷。”
“不,天主惩罚我,”
“有……这的确很难说出口。”
“有什么呢?”
①非比阿斯〔约前2so的zas):古罗马统叮饥
②汉尼拔(前247一前183):迎太墓统帅,曾六败罗马军。
“好吧!有这只见鬼的箱子。”
蒙克的脸明显地红了起来。
“这种关在箱子里所受到的侮辱,”达尔大尼央继续道,“衫木箱子,您知道吗?”
“嗯,我已经忘了。”
“用杉木做的,”达尔大尼央继续说道,“在鼻子和嘴巴前面开了几个呼吸孔。实际上,爵爷,其余的也没有什么,而箱子,箱子!显然,这是一次恶作剧。”
蒙克感到坐立不安。
“然而,我这样做,”达尔大尼央说,“我,一个喜欢冒险的队长,很简单,我除了干过那件有点儿轻率、但是因为当时形势严重而可以原谅的事以外,我是谨慎而持重的。”
奋噢!”蒙克说,“请相信,我很了解您,达尔大尼央先生,我很赏识您。”
达尔大尼央一直盯着蒙克看,一面随着他的讲话在研究蒙克脑子里想的事。
“不过问题不在于我,”他接着说。
“那么究竟在于谁呢?,蒙克问,他开始有点儿不耐烦了。
“问题在于国王,他永远也拴不住他的舌头。”
“那么他终究会说出去吗?”蒙克结结巴巴地说。
“爵爷,”达尔大尼央接着说,“和一个象我这样讲话坦率的人在一起,我请您别装假了。您有权发火,不管您有多么宽容。见鬼!这可不是一个象您那样持重的人,一个玩弄王冠和权杖如同波希米亚人玩弄球一样的人待的地方,这可不是一个有身分的人待的地方,我是说,被关在一只箱子里,如同博物学中一件希罕的东西。因为,总而言之,您明白,这将使您所有的敌人笑得死去活来,而您如此伟大,如此高贵,如此英勇,因此您的敌人一定是相当多的。如果有人把您放在这只箱子里陈列出来,一定会使世界上一半人笑死。然而,让人这样嘲笑这个王国的第二号人物是很不得体的。”
蒙克一想到自己又出现在他的箱子里,完全失去了常态。
这个笑料,正如达尔大尼央准确地预见到的,在他身上产生的作用,是战争的危险、野心的欲望、死亡的恐惧都不能产生的。
“好!”加斯科尼人心想,“他害怕了,我得救了。”
“噢!至于国王,”蒙克说,“丝毫不用害怕,亲爱的达尔大尼央先生,国王是不会和蒙克开玩笑的,我向您发誓!”
他眼睛里闪出的光芒被达尔大尼央中途截住了。蒙克立即变得心平气和。
“国王,”他继续说道,“他生性非常高贵,国王有一颗非常高尚的心,他不会为难让他得到好处的人。”
“噢!当然!”达尔大尼央大声说,“至子国王的心,我的意见和您完全一致,可是说到他的脑袋,我们的意见就不一样了,它是健全的,然而是轻率的。”
“国王对蒙克是不会轻率的,请放心。”
“那么,您,您放心啦,爵爷?”
“至少在这方面,是的,完全
本章未完,点击下一页继续。