第237部分(第2/4 页)
“说真的,”善良的波尔朵斯说,“我们一点儿不需要知道什么事情。”
“那我怎么办呢?”若纳塔问。
“你回到那位队长那儿去。”
“好的,大人。”
“你对他说我们请他本人亲自上岛上来。”
“我明白了,”波尔朵斯说。
“是的,大人,”若纳塔回答道,“可是,如果这位队长拒绝来美丽岛呢?……”
“如果他拒绝,我们有的是大炮,我们会便用这些大炮的。”
“轰达尔大尼央吗?”
“如果他是达尔大尼央的话,波尔朵斯,他会来的。去吧,着纳塔,去吧”
“天哪!我一点儿也弄不明白了,”波尔朵斯喃喃自语地说。
“我就会让您全都弄明白的,亲爱的朋友,这个时刻已经来了。您坐在这个炮架上,竖起您的耳朵,好好地听我说。”
“那当然,我听您说,您放心好了。”
“我可以走了吗,大人?”若纳塔说。
“走吧,回来的时候把回信带来。你们放小船走!”
小船离开了,向那条大船划去。
阿拉密斯抓住了波尔朵斯的手,开始对他详详细细地说起来。
第二四九章 阿拉密斯的解释
“我要对您讲的,亲爱的波尔朵斯,也许会叫您感到意外,可是也会使您明白真相。”
“我喜欢感到意外,”波尔朵斯亲切地说,“我请您不要照顾我。我是不大会动感情的,什么也不用担心,直说吧。”
“这很难,波尔朵斯,这……很难,因为,我再一次地预先告诉您,我要对您说的那些事都是十分奇怪的,十分不平常的。”
“啊!您说得这样好,亲爱的朋友,我会整天整天地听您说的。说吧,我请求您,等一等,我有了一个想法:为了使您解释起来方便一点,我想向您提一些问题,这样好帮助您把那些奇怪的事对我解释清楚。”
“我很愿意您这样做。”
“为什么我们要作战呢,亲爱的阿拉密斯?”
“如果您问我的许多问题和这个问题一样,如果您这样来问我是想使我的解释工作方便一点,使我的想原原本本对您讲的企图变得容易一点,波尔朵斯,那么,您反而对我什么忙也帮不上。相反,这成了一个难解的结。喏,朋友,和一位象您这样善良、侠义、忠诚的人在一起,为了您和为了我自己,都应该勇敢地说出真话来。我的可敬的朋友,我原来欺骗了您。”
“您欺骗了我?”
“天啊,是这样。”
“是为我好吗,阿拉密斯?”
“我认为是这样,波尔朵斯,我真诚地认为是这样,我的朋友。”
“那么,”正直的布拉西安的领主说,“您帮了我的忙,我感谢您,因为,如果您没有欺编我,我也可能欺骗了自己。您为什么欺骗我呢?说呀。”
“这是因为我是为篡位者服务的,此刻路易十四正指挥他所有的力量在对付这个篡位者。”
“篡位者,”波尔朵斯搔着自己的前额,“这是……我实在不明白。”
“这是争夺法国王冠的两个国王中的一个。”
“太好啦!……那么,您是为那个不是路易十四的人服务了?”
“您刚才一下子就说出了真相。”
“结果是……”
“结果是我们成了叛乱分子,我的可怜的朋友。”
“见鬼!见鬼!……”波尔朵斯沮丧地说。
“啊!可是,亲爱的波尔朵斯,镇定一些,我们还可以找到办法脱身,相信我。”
“并不是这个叫我不安,”波尔朵斯回答说,“触动我的只是这个不光彩的字眼:叛乱分子。”
“啊!是这样!……”
“这样一来,答应过我的公爵领地……”
“那是篡位者许诺的。”
“这不是一回事,阿拉密斯,”波尔朵斯庄严地说。
“朋友,如果只取决于我一个人,您早就成为亲王了。”
波尔朵斯开始优郁地咬自己的指甲。
“瞧,”他继续说,“您错就错在这儿,欺骗了我,因为我一直指望着这个答应我的公爵领地。啊!我认真地指望着,认为您是一个守信用的人,我亲爱的阿拉密斯。”
“可怜的波尔朵斯!我请求您原谅我。”
“这样,”波尔朵斯
本章未完,点击下一页继续。