第190部分(第3/4 页)
有力。足以支撑起一部数百年之后的电影。
余生在后世看过的《哈姆雷特》,是朱生豪版的。此人和其夫人宋清如,也是民国时候的一对传奇情侣。
朱生豪此人,是出了名的短命才子,天妒英才。此人生于一九一二年,少年时便显才学出众,所以,被保送至杭州之江大学深造并享受奖学金。
在进入大学后,朱生豪的文艺才能被完全打磨出来,被其师夏承焘评价为——“阅朱生豪唐诗人短论七则,多前人未发之论,爽利无比。聪明才力,在余师友间,不当以学生视之。其人今年才二十岁,渊默若处子,轻易不发一言。闻英文甚深,之江办学数十年,恐无此不易之才也。”
一九三五年春,朱生豪开始翻译莎士比亚戏剧。道一九三六年八月,朱生豪译成莎剧《暴风雨》第一稿。随后,又翻译出《仲夏夜之梦》、《威尼斯商人》、《第十二夜》等九部莎士比亚名作。
可惜的是,此人生不逢时,一九三七年日本人入侵上海时,战乱中大量的译稿遗失。随后再次翻译。然而,到了一九四一年日本人占领上海滩孤岛时,再次翻译出来的稿件和历年创作,也丢失了。
到了一九四二年五月一日,朱生豪与妻子宋清如在上海结婚后,翻译工作才稳定下来。数次遗失稿件,对于翻译文本而言,其实并非坏事。毕竟,只有当语言经过数次打磨之后,翻译才会显得纯熟而贴切。也正因为这数次遗失重来,朱生豪的译本,才会有让后世众人都叹为观止的质量。
朱生豪在后世,是中国较早翻译莎士比亚文本,并且翻译数量最多的人。如果给其充足时间,不难将莎士比亚的全集全部翻译出来。不过,此人虽然才学出众,但是命却并不好。一九四四年,朱生豪被确诊肺结核。到了一九四四年年底,便即离世。
在朱生豪过世后,其翻译的莎士比亚作品,便由其遗孀宋清如校勘完成,加以出版。并且,宋清如在朱生豪过世后,将朱生豪生前计划翻译,却未能完成的几部莎士比亚作品翻译完成。
相比朱生豪,宋清如的运气便好了许多。宋清如出身于常熟宋氏一族,如果往上追溯,其先祖可以追溯到唐代。宋氏先祖宋宪,世居京兆(今西安一带),曾任唐代大理寺丞,讲授易经,弟子众多。
至唐武德年间,宋宪后代宋文英,迁居浙江湖州,其子少英公被赐葬于海虞河阳里,直至六世孙景存公携带一个弟弟两个侄子到海虞安家,宋文英被推为海虞始祖。随后,宋氏一族便在常熟开枝散叶,耕读传家,成为常熟的名门望族。
而宋清如便是这个名门望族出身的,根正苗红的白富美。而朱生豪与其相比,不过是个凤凰男。而这两人却是相濡以沫,一世情缘。可见后世大多数人关于婚姻的论调不真。
一九三二年,宋清如考入杭州之江大学中文系,随后便与朱生豪相恋。两个文艺青年卿卿我我,诗歌传情,酸的一塌糊涂。后世,宋清如为了纪念亡夫与自己的这一段情缘,曾经将朱生豪写给她的信和情书,挑拣好的结集出版。
余生看时,虽觉得两人确实情深意重,但也觉得酸的倒牙。不过,仔细想来,也只有如此情意纯澈深重之人,才能有将莎士比亚的作品翻译的恰到好处。
而后世的文青们,如果想要理解莎士比亚的作品,最好的译本选择,仍旧是朱生豪翻译的版本。
余生在说获奖感言的时候,没有自夸《拉贝日记》如何如何,而是将《哈姆雷特》这部电影海夸一番。其中见解,借鉴后世的各种赏析,倒也颇有独到之处。
颁奖现场的一众明星听了,都觉得余生不是不学无术之辈,特别是英国人听了,对余生的好感大增。虽然余生的《拉贝日记》战胜了英国人拍的《哈姆雷特》,成为最佳影片,但是英国人觉得这样的胜败,算得上是胜也绅士,败也绅士。很是符合英国人的脾胃。更何况,这个余生,居然是如此的理解《哈姆雷特》和莎士比亚。
而余生的《拉贝日记》再次横扫奥斯卡金像奖的消息,虽然仍旧是美国人和中国人报纸的头条,但是,却已经没有原本轰动。倒不是说余生的影响力下降了,而是余生的电影处处横扫,众人已经麻木了。
如果说一次横扫是惊喜,两次横扫是震惊,那么横扫个七八次,横扫就是正常的事情。大家都会觉得,这货本身就是扫大街的出身,横扫一下很正常……
所以,引起众人关注的,并不是余生再次横扫奥斯卡金像奖的消息,而是余生在奥斯卡金像奖的颁奖仪式后,被刺的消息!
按照
本章未完,点击下一页继续。