第5部分(第1/4 页)
愫蛙岳蚧ù灾械拇盎Ю镆严�说疲�皇桥级�新沓德÷〉厥还�>糙椎某鞘薪ソコ寥氚材�囊埂��馐且荒曛�凶畛辆病⒆疃淘莸囊灰埂��
柯里亚有点头晕,他只觉得周围的一切都非常美好:不论是餐厅里渐渐减弱的喧哗,还是从窗口俏然而入的温暖的夜色;也不论是窗口外面神秘的城市,还是对那个打算专为他(普鲁日尼科夫中尉)独奏一曲的、体格不匀称的小提琴家的期待——这一切他都觉得很美好。诚然,有一个情况打乱了他的期待心情,柯里亚不知道音乐家为他演奏他是不是需要付钱,不过随即又想了想,终于断定,自愿干好事是不用付钱的。
“您好,指挥员同志。”
小提琴手无声无息地走了过来,柯里亚立即站了起来,不好意思地嘟哝了句没有必要的话。
“伊萨克说,您从俄罗斯来,您喜欢听我拉琴。”
他长长的手中拿着弓子和小提琴,照样奇怪地眨着眼睛。柯里亚仔细一看,方才明白了原因,原来斯维茨基的左眼珠被一层白膜遮住了。
“我知道俄罗斯指挥员们喜欢听什么。”小提琴手用尖下巴紧紧夹住小提琴,右手举起了弓子。
于是小提琴奏了起来,乐声如怨如诉,大厅里又鸦雀无声,生怕不小心弄出声音来会使这个体格不匀称、眼珠上有一层白膜的小提琴手生气。柯里亚就站在他旁边,看着他那细长的手指如何在琴弦上抖动,又一次想哭而未能哭,因为斯维茨基不允许这些泪水涌出。柯里亚只是轻轻地叹息和微笑。
斯维茨基演奏了《两眼乌溜溜》和《黑眼睛》,还拉了两首柯里亚初次听到的曲子。最后一支尤为凄婉、悲怆。 “门德尔松①(注:①门德尔松[1809~1847],德国作曲家)。”斯维茨基说,“您听得很专心,谢谢。”
“我说不出……”
“承蒙赏光。您是不是去要塞?”
“是的,”柯里亚顿了一下承认说。“粟树大街……”
“应当叫一辆轻便车,”斯维茨基笑了。“按你们的说法就是找个‘马车’。如果您愿意的话,我可以送您,我的侄女也要去要塞。”
斯维茨基把小提琴放好,柯里亚在空空的存衣处领出了手提箱,他们走出餐厅。街上阒无一人。
“请往左拐,”走到拐角的时候,斯维茨基说。“米罗奇卡——这是我的侄女,她在军官食堂里当厨师已经一年了。”她很有才能,是个真正的天才,她定能成为一个最了不起的主妇,我们的米罗奇卡……”
灯光突然熄灭了。稀落的路灯、住宅窗户里和火车站上的亮光一下全熄灭了。全城陷入了一片黑暗。
“真怪,”斯维茨基说。“我们怎么办呢?好象十二点了吧?”
“莫不是出了故障?”
“非常奇怪,”斯维茨基重复了一句。“您知道,我对您直说吧,自从东方人……就是说你们苏联人来了之后,对,是从你们来了之后,我们就不再摸黑了。我们不再摸黑,也不再失业了。我们城市再也没有失业的人了,这简直是奇迹,要知道,真的没有这种人!人们开始热闹地举行婚礼,大家一下子都需要鲁维姆·斯维茨基了!……”他轻轻地笑了。“对音乐家来说,事情多当然是再好不过了,只要不是在葬仪上拉曲子的话。如今我们会有音乐家,因为在布列斯特办起了一所音乐中学和一所音乐专科学较。这是完全正确的。都说我们:犹太人是喜爱音乐的民族。是的,我们是这种人。如果几百年来您常常侧耳倾听哪条街上有士兵的皮靴声以及隔壁胡同里是不是您的女儿在呼救,你也会成为音乐爱好者的。不,不,我不想触怒上帝,看来,我们还是走运的。看来,是福星高照呵,我们犹太人才感到自己也是人。啊,感觉到自己也是人这有多好!可是犹太人的脊梁怎么也直不起来,犹大人的眼睛怎么也笑不起来——多么可怕呵!婴儿一生下来就带着一双忧伤的眼睛,多么可怕啊。您记得我给您拉的门德尔松的的那支曲子吗?那支乐曲写的就是饱含忧伤的孩子的眼睛。这是无
法用语言来解释的,这只能用小提琴来表达……”
街灯、车站上和几家住户的窗户里一下子都亮了。
“大概发生了故障,”柯里亚说,“现在已经修好了。”
“啊,是格鲁兹尼亚克老爷。晚安,格鲁兹尼亚克老爷!生意怎么样?”
“在布列斯特能有什么生意,斯维茨基老爷?在这个城市里,人们只关心自己的健康。都愿意步行……”
这两个