第22部分(第4/4 页)
人的惩罚。像他这样的名字的人可能搞阴谋,甚至叛变……但是他不应该偷窃。”
“偷窃!”萝莎叫道,“偷窃!高乃里于斯偷窃,啊!王爷,请留神;他听了你的话会气死的,你的话比布依坦霍夫广场上的刽子手的刀还厉害,一定会把他杀死的。如果真有谁偷东西的话,王爷,我发誓,那就是这个人。”
“拿出证据来,”博克斯戴尔冷静地说。
“当然要拿出来。靠上帝的帮助,我会证明的!”弗里斯姑娘急切地说。
随后,她转过身来对博克斯戴尔说。
“郁金香是你的?”
“是我的。”
“一共有几个球根?”
博克斯戴尔犹豫了一会儿,但是他明白如果只有已经知道的这两个球根,姑娘一定不会问出这样的问题。
“三个。”他说。
”这些球根都怎么样了?”萝莎问。
“怎么样了?……一个没长大;还有一个开出黑郁金香……”
“第三个呢?”
”第三个?”
“第三个在哪儿?”
“第三个在我家里,”博克斯戴尔十分狼狈地说。
“在你家里?是在洛维斯坦因,还是在多德雷赫特?”
“在多德雷赫特,”博克斯戴尔说。
“你撒谎!”萝莎嚷道。“王爷,”她转过身对亲王继续说,“这三个球根的真实情形,让我来告诉你。第一个被我爸爸在犯人的房里踩烂了,这个人很清楚这件事,他自己想得到它,等到他看见这个希望成了泡影,他差点儿跟我爸爸闹翻,因为我父亲把他的希望夺走了。第二个球根,在我自己的照料下开出了黑郁金香花;第三个也是最后一个,”年轻的姑娘把它从怀里掏出来,“就在这儿。当初高乃里于斯上断头台以前,把这三个球根给了我,现在它还包在当时把它和其余两个包在一起的这张纸里。你看看,王爷,看看。”
萝莎打开包着球根的纸,把球根递给亲王,亲王接过来,细细地看。
“但是,王爷,这个姑娘不可能像偷郁金香一样,把它也偷了来吗?”博克斯戴尔结结巴巴地说,他看见亲王察看球根是那么专心,尤其是看见萝莎看留在手里的那张纸上的几行字也是那么专心,不由得慌张起来。
年轻姑娘的眼睛突然亮了;她又屏住气把这张神秘的纸看了一遍,大叫一声,把纸递给亲王。
“啊!你看看,王爷,”她说,“看在上帝的份上,你看看吧!”
威廉把第三个球根交给主席,接过纸
本章未完,点击下一页继续。