第32部分(第3/4 页)
偶然从家人的电话中了解到现在成都媒体风向的变化,只觉得无聊,完全没有丝毫的兴奋感。
我一切心思都在如何做篊aoutson教授的翻译上,我是第一次踏足同声翻译,紧张是难免的,还好在会议之前都会和托尼对Hutson教授所讲的内容进行预先的了解,不会手忙脚乱,后来才慢慢适应这种紧张的氛围。
经过几次报告会议下来,面对现场观众的提问,我也能很顺利地进行翻译。
Hutson教授接触的行业内部的尖端人才,所提的问题,所讨论的问题都是现在的最新发展,当然在我看来并不是最新的。
我不得不感慨,幸好前世的学习够扎实,看了很多的专业论文,这一世也没有丢下,要不然贸贸然然地听到这么多的生僻单词,还真不知道怎么翻译呢?
我在庆幸没有出丑的时候,我不知道自己也给他人留下了深刻的对象,因为对于很多生僻的英语单词,或者中文词语,我都能够找到一个非常合适的词语进行翻译,让双方都能很好地理解对方的意思。
后来托尼告诉我,当他刚听到有专家提出那些最新研究的时候,都为我捏了一把冷汗,生怕我应付不来,没有想到我居然翻译得那么自然。
这个有点惭愧,或许对现在的专家学者来说,这些词语比较生僻,但是对于几年以后的研究生来说,这些都已经是非常熟悉的词汇了。
出色的翻译水平自然得到了专家的赞赏,甚至于在后来的学术会议上,各位专家也要求我和其他翻译一起担任研讨会议的同声翻译。
毕竟对于不时冒出来的新词汇,所有专家都觉得我的翻译更加贴近和适合。
有人的地方就有争端,一方面得到专家的好评,另一方面自然就要被众人排斥,或许是我以如此的年纪和其他那些英语专业毕业的并且已经工作了几年的专业翻译人员一起担任这种国际研讨会议的同声翻译,让其他的翻译多少有些不自在吧!
这点我绝对能够理解,因此会议中途吃饭的时候,我只有一个人孤零零地待在一旁吃盒饭了,不想和那些冷着一张脸的人在一起,真是的,现在的我还只是一个学生而已,用得着这样对我吗?
今天心情很好,在会议上学到了很多的东西,中美双方对一些病症的不同探讨,东西方专家不同的思维方式让我受益非浅。
我和其他翻译不一样,他们是专业的翻译,但是并非医学专业的翻译,更多的专业词汇,还是比较依赖于我和几位医学专业的博士翻译。
能够在这种国际会议上担任一个举足轻重的职位,老实说,不骄傲是不可能的,我几乎每天都会给哥哥还有远在成都的家人打电话汇报当天的情况。
那个得意劲啊,就别提了,呵呵,当然,在公众面前,我还是比较内敛的。
“劳拉,明天我们去北海。”会议结束以后,托尼给我说着最新的安排。
()好看的txt电子书
“耶,万岁,太好了。”跟着Hutson教授除了能够学到很多的专业知识,还有一点就是,我跟着他们到了很多知名的景点进行参观旅游。
每到一个地方,都是当地的高层领导亲自接待,然后安排办公室的人员亲自当导游,领着我们四处游览,完全是部长级别待遇啊!
我坐在飞机上,看着窗外的白云,心里嘀咕!
这个日子还真是美啊!
呵呵,如果,教育局不取消我去美国的资格,现在的我大概还在成都做着出国的准备呢,哪有现在的逍遥呢?
俗语说得好,塞翁失马焉知非福呢?
当时因为被取消资格的郁闷,现在又何尝不是庆幸呢?
“劳拉,看不出你还是名人啊?”坐我旁边的托尼笑着打趣我。
我诧异地看着他,什么意思呢?
“刚刚,这位告诉我们,”托尼向我点点接待我们的吴秘书,“我们的翻译小姐,现在是中国媒体的大名人了,如果不是因为Hutson教授的采访受限制,大概都有很多记者会来采访你呢?”
“采访我?why?吴秘书,是怎么回事呢?”
“林开菲小姐,你没有看最近的报纸吗?有关你的报道可是最近的热点啊!”吴秘书笑着给我递过一叠的报纸。
我看了一下报纸上的大标题,“对‘天才’还是‘炒作’的回复”
“前段时间国内媒体对中国的素质教育做了一定的探讨,其中对林开菲的事情尤其做了评论,对于
本章未完,点击下一页继续。