第39部分(第2/5 页)
”和“蛇”各自具有什么本性和象征吧,当然也可以把它们外置,自己用第二人称视野或者第三人称视野去看,可能略微能够发现一点吧?
读诗歌不是去确定,读诗歌需要放开自己束缚已久的想象力的翅膀,去思想的天空中自由地翱翔,否则从中还能得到些什么呢?
视野不同得到的乐趣当然也不会是一样的。我举了几个视野,但是实际上视野是无限的,我自己都不可能只用这几个视野去看,所以读者也不用我固定下来的去固定自己才好。
。1。3
翻译中“你是多么丰富的星辰啊!”原文是“thou exuberant star!”。
Thou=you这没有什么问题,问题在于exuberant 'ig‘zju:b&;#601;r&;#601;nt',这个词很难翻译啊。
如果我翻译成“充沛”等似乎只是表现了量的程度,如果我翻成“富足”,那么离原意似乎更远了,我实在找不到一个恰当的词可以表现这个意境,所以只用最朴实的“丰富”来涵盖它,让读者通过自己的想象去体会原作作者想要表达的真实含义。
。1。4
原作中的“杯子”的这个象征在诗歌散文中并不罕见。
例如泰戈尔的吉檀迦利Gitanjali首篇的芦笛(flute of reed)就与之类似。
上面的“”是什么意义呢?
前四位“”表示原作的翻译,后面的部分,如果有的话是翻译者的体会,当然位数选择要根据被翻的东东,并留有余地,以更加包容的体系涵盖被固定了的原文。这么作的目的?好像就不用我说了吧?
2008年2月11日星期一
第一部(First Part),五、快乐与热情()
注:原文太长,精力不够,即使是精选的部分也不能全部翻译出来,只能选取其中部分的部分翻译,如果是部分的翻译,那么引一点原文,想必不会是被禁止了的吧?
……
And nothing evil groweth in thee any longer; unless it be the evil that groweth out of the conflict of thy virtues。
如此,你就再也不会产生什么罪恶,除非那罪恶是出自你自己准则之间的冲突。
……
My brother; if thou be fortunate; then wilt thou h*e one virtue and no more: thus goest thou easier over the bridge。
我的兄弟,如果幸运的话,你将拥有一条准则而不是更多-这会使你更容易地度过那座桥。
Illustrious is it to h*e many virtues; but a hard lot; and many a one hath gone into the wilderness and killed himself; because he was weary of being the battle and battle field of virtues。
拥有很多准则会让你出名,但这确实一个艰难的任务,很多人都在废墟中自杀了,因为他们最后实在无法忍受准则之间的冲突以及这种冲突所存在的地方!
……
。1。1
上文的virtues啊,原意不是应该是“美德”吗?为什么我要翻译成“准则”呢?
很简单,因为我是按照自己的体会翻译的,当然了,我用“准则”也不太恰当,目的是揭示一点“美德”中隐藏的意义。
。1。2
上文的Wilderness,原文中的翻译是“荒野”,而我的翻译是“废墟”,由于废墟是人建造的,而荒野呢,则有其他的含义……
。1。3
上文的evils,原文中的翻译是“邪恶”,而我的翻译是“罪恶”,扩充了“罪”的含义。
上文可能让人联想到,“联系”是重要的,这是“结构主义”的观点,但是,请不要误解译者会认为“联系”就是“唯一”重要的,猜测原作者也不会如此地
本章未完,点击下一页继续。