第7部分(第1/4 页)
很明显,他开通了对洛基的房间广播的功能。
「为什么你不和我说说洛基呢?他是个什么样的人,你们在阿斯嘉的生活肯定和地球差别很大。」
史提夫看出了托尼的用意,无视了他「我有科技我自豪」的神色,开始诱导托尔。他的问话或许不像娜塔莎这么有技巧,但是对一个已经醉茫茫的托尔来说绝对足够打开话匣了。
「呃……我想想该怎么说呢?我说过,洛基是领养来的,对吧?但是小的时候我们并不知道,父亲和母亲对我们是一样的,我们睡在同一个寝宫、一起玩、一起上课、一起对讨厌的老师恶作剧──洛基总是可以想到很有趣的点子。
我们就像所有的亲兄弟一样!事实上我现在还是觉得洛基是我的兄弟!
不管怎么样,等我们长大,开始要学习如何做个战士,每个阿斯嘉的男人都要学习这些,尽管不是每个人都会成为英勇的战士,可是大家都需要学会战斗。
洛基学的很快很好,你绝对没办法想象他有多灵活、多柔软,那个腰啊……怎么能弯成……太神奇了。我常常因为看他看呆了然后被匕首扎。
不过比起武术,洛基更喜欢研究魔法,他可以花上一整天的时间坐在那里,一动也不动的看一本充满霉味的魔法书,也不愿意和我们一起玩一场摔角。
分|身幻影的魔法洛基用得特别好,母亲都说洛基在这方面比她更有天分。当我们并肩作战的时候,敌人总是被他耍得团团转,就连我也老是被他骗过去,事实证明这种风格比明刀明枪更适合他。
但是我的朋友们不是很喜欢洛基,他们总觉得洛基很阴险,喜欢玩不入流的小把戏,可我知道洛基不是那样的,他很勇敢,是个当之无愧真正的勇士,只是比较敏感一点。但是我从来没有制止过那些玩笑,那时候我想,如果洛基真的生气了,他就不会继续跟着我们到处跑,我错了。
洛基只是跟着我。他想要保护我,因为那时候的我只是一个自大傲慢,到处惹祸的蠢蛋,而洛基一次又一次为了控制我惹出来的麻烦向父亲或者母亲告密──为了在我把祸惹得更大之前有人来制止。
每一次我们可以活着、四肢健全完好无缺的从冒险和挑战中回来都是因为洛基,然后我却和其他人一起抱怨他害我们损失了创纪录的机会……
现在……现在我知道自己有多糟糕,他……洛基……再也不理我了。」
托尔说着,眼里隐隐有水雾开始弥漫,在队长和托尼都以为他要开始嚎啕大哭之前「咚」的一下把脑袋磕在吧台上睡过去,不时发出模糊的几声「洛基」
一阵忙乱的椅子磨地声之后,广播结束。
洛基直直地盯着眼前的书本,一直到贾维斯如歌唱般的语音向他询问是否要用晚餐,他才放开那本已经被指腹搓揉了好几个小时,印刷的铅字都被搓模糊的诗集。
第二天为洛基送来新书并取走一部分已经阅读完的书本,娜塔莎不经意的瞥到那本有明显阅读痕迹的诗集,出于对洛基这种大魔头文学喜好的好奇心,她忍不住翻到那饱经蹂躏的一页──
──Love is as the ark appointed for the righteous;
Which annuls the danger and provides a way of escape。
Sell your cleverness and buy bewilderment;
Cleverness is mere opinion; bewilderment intuition。
「看不出来你还是个哲学家啊!」娜塔莎挑了挑眉毛,带着微笑将诗集阖上,「多愁善感的男人。」
作者有话要说: Love is as the ark appointed for the righteous;
Which annuls the danger and provides a way of escape。
Sell your cleverness and buy bewilderment;
Cleverness is mere opinion; bewilderment intuition。
引自鲁米(Mevlana Celaleddin Mehmed Rumi)的诗
他是一位