第25部分(第3/4 页)
,在温布尔登有一处很大的庄园。她是个很有感悟力,也很慷慨的女人。当王尔德被保释出狱时,她给了他1000英镑作零用。王尔德委托埃恩斯特·莱维辛保管这笔钱,后来还为这笔钱的使用问题大伤脑筋。原注
请给我回信,告诉我文学界的情况比如出了什么新书,等等,还有巴黎或伦敦戏剧艺术的新趋向;也请设法弄清楚拉迈特、布耶和萨斯对《莎乐美》的评价朱丽·弗朗索瓦·埃丽·拉迈特(1854…1914)、亨利·布耶(1851…1915)和弗朗西斯科·萨斯(1827…1899)是当时法国三位重要的戏剧批评家。布耶曾在《巴黎之声》上撰文对《莎乐美》的演出表示支持。原注,
给我写个大概的提纲。请代向布尔写封信,说我非常感激他写的那篇优美的文章。罗伯特认识他。你们来看我真是太好了,洛士和莱维辛是1896年2月25日去监狱看望王尔德的。原注你们下次一定还要来。在这儿,我害怕死,但更害怕生:在寂静与悲伤中,生不如死(中间被监狱官员删去了几行),但我不想多谈这个。永远忘不了你深沉的爱。
你永远的朋友
奥·王
我希望埃恩斯特能去奥克勒大街拿来我的旅行皮箱、毛大衣、衣服,以及我自己写的、送给亲爱的妈妈的书。问问埃恩斯特我母亲的葬地是以谁的名义命名的。再见。
1896年5月23日或30日这封信的日期很难确定。信中提到〃去年的圣诞节〃,指的是1895年,但王尔德后来提到道格拉斯献给他诗的时间是1896年5月,我们最好相信他的话。夏拉德说他和洛士在5月25日看望了王尔德,那么,如果星期六对的话,他们看望王尔德的时间一定是在22日或29日。原注
里丁,H。M。监狱
致罗伯特·洛士
亲爱的罗比,昨天一整天我都无法集中思想,因为直到今天我都还难以预料你什么时候来。以后再来一定订好日子好吗?现在任何一件突如其来的事都让我烦躁不安。
你说道格拉斯就要把一本诗集献给我,请你立即给他写信让他一定不要再做这种事了。我不会接受或允许这样的献诗的。这种想法令人厌恶,也是哗众取宠的
道格拉斯的《诗集》出版时间是1896年底,扉页上没有献辞。原注。另外一件不幸的事是:他手里现在有我写给他的许多封信。我希望他能无一例外地把那些信交给你;我请求你把它们封存起来。如果我死了,你就毁掉它们;如果我活下来了,我就亲手毁了它们。它们必须消失。一想到这些信在他手里我就觉得恐惧,虽然我不幸的孩子们当然不会再用我的名字,但他们仍然知道自己是谁的儿子,我必须尽全力使他们再也听不到什么令人厌恶的所谓揭秘或流言飞语了。
道格拉斯手里还有一些东西也是我给他的,包括一些书和宝石。我希望他把这些东西也交给
你这是为了我。我知道,有些宝石已不在他手里了,原因是不必详说的。但他手里仍有一些,像金烟盒、钻石项链以及我去年圣诞节送给他的珐琅盒。我希望他手里不再有我的任何东西。所有这些东西都必须封存起来由你带走。一想到他还戴着或拿着我给他的东西我就特别反感。我当然也无法摆脱对与他在一起的那不幸的两年的噩梦般的回忆,忘不了他为了满足报复自己父亲的欲望和其他卑鄙的激情而不惜把我推入毁灭和羞辱的深渊。我不允许他再掌握着我的信和礼物了。即使我能摆脱这个令人厌恶的地方,我也知道在我面前也只有一种遭人唾弃的流浪汉生活一种羞辱、赤贫、遭人轻视的生活但我至少可以与他脱离关系,可以再不许他走近我。
因此,你要立刻给他写信得到这些东西,如果我不能确信这些东西已在你手里的话,我会比平时更加悲惨。当然,我也知道不应该让你去做这种不体面的事,他或许会给你写那种措词粗鲁的信,就像夏拉德阻止他发表我给他的信时,他对夏拉德所做的那样,但我恳求你千万不要介意。你一得到那些东西就给我写信,还要像以前那样在信里给我说说文学界和戏剧界有意思的消息。这样至少会有一小时让我忘了自己可恶的监禁生活。
给道格拉斯写信时,你最好坦率而全面地引用我信中的话,这样他就没借口逃脱责任了,实际上他也不可能拒绝。他已毁了我的生活他应该知足了。
温布尔登的善意真太令我感动了。你来看我真是太好了。代问莫尔好,我也很想见他。
(省略10个词)省略的是一句无关紧要但可能会让后代痛苦
本章未完,点击下一页继续。