第55部分(第1/4 页)
个在争吵,至于为了什么原因,他也不清楚,因为正要向们劝解,就给叫了来。女王吩咐他
把莉西丝卡和丁大洛叫来,等两人来到跟前,女王就查问他们争吵些什么。
丁大洛刚要回答,但是莉西丝卡自恃长了几岁,不免有些自高自大,又因刚才争了一
场,情绪激动,所以打断他的话头,抢着道:
“看你这个畜生,竟敢抢在我前头说话!让我先说吧。”于是她回头对女王说:
“小姐,这个家伙要把西科芳蒂的老婆的故事讲给我听,好象我跟她还不熟悉似的,说
什么她丈夫和她第一夜交锋的时候,血流通野,好不容易才攻破了那座城堡啊,我说这完全
是胡扯。他是轻而易举地长驱直入的。这个男子,头脑真叫简单,他还以为女孩子果真会听
着父兄的教训,辜负了自己的青春。其实女孩子十个里头倒有八九个,在出嫁前的三四年内
对这回事已经十分内行了。要是叫她们干巴巴地直等到嫁人,那不是要急坏人了吗?老天在
上——老天爷知道我起的誓是一向作准的——我的左邻右舍的那许多女孩子,没有一个到结
婚的时候还是处女的。就是她们结了婚,我知道还是用种种办法来欺骗丈夫。不料这头呆鸟
要跟我谈什么女人不女人,好象我是昨天刚养出来似的!”
莉西丝卡只管这么说,那班姑娘可笑坏了,笑得连牙齿都要掉下来了。女王连嚷了六
次,不许她再往下说,可是她哪儿肯听?她非要把心里的话都吐了出来,不肯闭嘴。等他说
完,女王回过头来,笑着对第奥纽说:
“第奥纽,这问题要请你来解决了。等我们把故事讲完之后,你就要对这回事,谁是谁
非,下个判断。”
第奥纽立刻回答道:“小姐,这是当场就可以判断的,何必费时间呢。我说莉西丝卡讲
得有理,我认为她的话句句中肯,丁大洛不过是一只蠢驴罢了。”
莉西丝卡听到这话,放声大笑,对丁大洛说道:“你现在领教了吧?快给我走吧。你这
个乳臭来干的小毛头,居然以为比我都懂事。谢天谢地,我这几十年不是白活的;不,我才
不呢。”
幸亏女王板起脸来,叫她住口,快和丁大洛一同回到厨房里去,不准吵闹,除非她想尝
尝鞭子的味道——要不是这样压她一压,只怕整天都得听她的唠叨了。等两人走后,女王吩
咐菲罗美娜第一个讲故事。她高高兴兴他说道:
…
上一页 故事第一
一位绅士陪着奥丽达太太游行,他讲了个没头没脑的故事给她听,说是使她好象骑在马
上,忘了路程的遥远;可是她求他还是让她下马来的好。
年青的小姐,星星点缀着黑夜的天空,春天的鲜花给碧绿的田野生色不少,青葱的树木
把青山装饰得赏心悦目;同样地,在优雅的谈吐中插入了一句富于机智的俏皮话,就更为动
人。俏皮话大都精悍短小,所以特别适于妇女,因为男人说话可以口若悬河,妇女可不能那
样,说话贵于简洁。可是也不知是我们女人的智能特别低呢,还是老天忽然跟我们作起对
来,总之,如今我们女人能在适当的时机,说一句俏皮话,或者是人家说了一句俏皮话,能
够立刻领会其中意义的,确实很少,甚至可说没有,这真是我们女人的羞辱。不过关于这一
点,潘比妮亚已经讲得很透彻了,|1~我也无需多淡,现在为了让大家看到在适当的时机讲
一句确当的话,是多么起作用,我准备在这里讲一个女人怎样用一句有礼貌的回答,使一个
正在噜苏的绅士再也没法说下去了。
不久之前,我们城里有一个富于教养、谈吐优雅的闺阁名媛,象她这样高贵的女人,名
字是不该不提的。她是热里·斯宾那大爷的妻子,大家都叫她奥丽达太太——可能各位姐姐
中有很多人都认识她,或者听到别人说起过她。有一天,她在家里宴请许多女伴和绅士,饭
后大伙儿一起到乡野去游散,从一处玩到一处,情景有些跟我们一样。那天预定散步的一段
路程很长,走到半路上,有一位绅士对她说道:
“