第5部分(第3/4 页)
始变得透明了,“让它们不要再传播有关我的愚蠢的谣言,也不要把我当成上帝。同意吗?弗莱彻。我是一只海鸥。我热爱飞行,也许……”
“乔纳森!”
“可怜的弗莱彻,不要相信你眼睛所看到的一切,所有能见的东西都是有限的。要用理解力去观察,找出自己的心得体会。然后,你才会认清飞行的方向。”
闪光收去,海鸥乔纳森已经消失在虚空之中。
良久,海鸥弗莱彻才吃力地飞到天上!来到一组刚被驱逐的新生面前。它们正急切地等待着上第一课呢。
“首先,”弗莱彻深沉地说,“你们必须懂得,海鸥是一种ziyou无限的思想,是先祖海鸥的一种概念,并且,你们的整个身体——从一个翼梢到另一个翼梢——和你们的思想并无差别。”
年轻的海鸥们淘气地望着它。嘿!伙计,它们在想,听上去这并不像是翻筋斗的要领啊!
弗莱彻叹口气,从深思中醒来。“嗯……噢,很好。”它一边这样说,一边以挑剔的眼光看着大家,“让我们从水平飞行开始。”口令一出口,它立即意识到它的良师益友确实没说假话,乔纳森和它自己一样都不是什么神物。
乔纳森,真没有局限吗?它在想。那好,我将要穿越稀薄的空气,出现在你的沙滩,并为你表演一两手飞行的绝招。这一天为期不远了!
虽然海鸥弗莱彻正在一本正经、严肃认真地看着自己的学生,但它突然在一瞬间发现了每一个人的本质;何止是喜欢,它简直爱上了它的发现。乔纳森,真没有局限吗?它想着想着,微笑起来。它已经踏上新的学习征程。
。
译自《elevenamericanstories》
原载:《there'snosuchplaceasfaraway》byrichardbach
正文 03唐切佩(1)…手稿首发…
当代的中美洲文学仍然保持着革命武装斗争的主题,但像这样一篇从
反面来描写政治形势和阐述革命必要xing的作品还不多见,实可为我国的读
者开々眼界——今ri世界之大,不仅有经济发达的欧、美、ri,而且还有
活生々的半封建半殖民地社会。相信,这篇小说对广大读者全面了解世界,
多少会有补益。
本文作者维克多?佩雷拉是侨居美国的危地马拉公民,做过记者、编
辑、大学讲师,写过不少文章、小说和散文。这篇小说最早刊登在美国一
九七九年的《安蒂奥克评论》上,是用英文(带有不少西班牙语)创作的。
译自一九八0年出版的《世界短篇小说选刊》(shortstoryinternational)
第二十一期。
——译者
。
我在纽约一所女子学院教了两年书,又在欧洲任教一年,刚々回到危地马拉城做短暂停留,便得知隔壁住的正是我旧ri的同学古斯塔沃?洛佩斯。抵达的当晚,他就到我屋里来喝茶,并邀请我次ri做他的陪同,去进行每月一次的咖啡种植园巡视。古斯塔沃是美国一家塑料公司的推销员,肩负着在庄园主中为该公司打开聚乙烯新产品销路的任务。在我的印象里,古斯塔沃在学生时代就是一个能够与严肃的基督会老师悠然相处的xing情随和爽快的人。在那个全是白人血统的天主教学生的班级里,他是唯一的混血儿(西班牙父来,印第安母亲),我是唯一的外国人——这使我们变成一对特殊的盟友。眼下,古斯塔沃蓄着八字胡,黝黑的卷发被发蜡打得亮光々的。幼时的酒窝已在紧绷绷的棱角分明的瘦长脸颊上消失。他的计划是,会见太平洋沿岸的一两位庄园主,并对他家的一个老熟人做礼节xing拜访,此人名叫何塞?切佩?拉米雷斯,是从塞维利亚(西班牙南部著名的历史文化名城——译者注)来的庄园主。古斯塔沃明确告诉我,唐切佩非同一般,他不但是埃尔南?科尔特斯(1485—1547西班牙人,墨西哥的征服者——译者注)的正统后裔,而且是佛朗哥执政前来西班牙定居的屈指可数的西班牙流亡者之一。
“唐切佩是这批人当中唯一剩下来的。”古斯塔沃说,“他是危地马拉国土上最后一位纯粹的西班牙人了,值得注意的是,他也发觉了这种特殊xing。”
我即刻接受了古斯塔沃的邀请,不仅对有幸结识这位当今的殖民征服者,而且为头一次有机会浏览
本章未完,点击下一页继续。