第66部分(第1/4 页)
“肯定如此。莱恩曼一定告诉了他。亲爱的,这提示我们,我们也该走了,阿拉伯人bao乱起来可不是好玩的。我看我们能从后面的路下到涉渡场去。”他拉住我的手,我们一道借着火光慢々爬下去,渡过仍为缅怀美少年呈现一片血红的阿多尼斯河。
一觉醒来,已是次ri正午。我头脑中存留的昨晚的记忆只剩下小法翁身上带的那股山羊味,他当时从一个看不见的角落走出来,舍去美々观赏火景的机会,主动相助,要护送我们进村。
是他把我们领到接近村子尽头处的一座房子。房子没有灯光,只有一个妇女在门口怀着五分惧sè探头观火,山谷那边冒烟的废墟上仍然喷着火舌。男孩叫了一声——我疲困至极,没注意他说什么。我几乎是让查尔斯抱着走上粗糙的陡台阶来到屋里的。我就在将屋子隔成两半的布帘后面,找了件看着干净,闻着无味的棉布长袍裹住身子,往一撂毯子上一躺,顷刻进入梦乡。我记得的最后一件事情是我的堂兄还用阿拉伯语与他们谈话——后来我才知道——他一直等候着头人,即那妇女的丈夫,从火场回来。
现在,我们正顶着烈ri坐在墓地的矮围墙上、盼望着等来一辆汽车把我们捎到贝鲁特去。查尔斯仍穿着那管污秽的裤子和一件小衬衫——他棕sè胸脯的一大半都露在外面。我的衣服也很脏,两条腿上尽是刺伤和肿块。
这时,全都有了结果:亨利?格拉夫顿当即被枪击毙,莱恩曼逃了出去,进入黎巴嫩高地。对他以后的情况我再无听说过,也不大想打听。哈莉德的尸体被找到。捉摸不定的大火竟没烧着库房,里面的东西基本无损。jing官在黎明时赶到,发现盒子罐子里的内容已被抽空,但他感到仍有调查价值。
今天早晨我们回答了他提出的一轮问题,此刻,jing官已返回冒烟的废墟——它看上去宛如是岩顶上长出的一颗熏黑的牙齿。我们可以看到打劫者正匆忙话动,在瓦砾断墙中左拨右戳——估计他们很容易躲过那jing官的眼睛。
我说:“姑nǎinǎi在九泉之下知道我们大闹此地,不晓得她高兴不高兴?”
“就我对这位长者的最深印象来看,”查尔斯毫不迟疑地回答,“她若知道整个宫堡已随她一道升天,她会欣喜若狂的。不记得她经常谈起火葬的柴堆吗!从今以后她将永远留在所有黎巴嫩人的记忆里。”
“看来,此处每一家人都会得到她的一两件纪念品,”我讥诮地说。“查尔斯,还有你的加百利天犬呢!它们可能还在那里。”
“我不想跟那些贪财鬼去争了。以后我再买上一对缅怀她。”
几个小孩踢着一个罐头盒跑过来,并停在墓地围墙下的土地里开始玩耍。两三条瘦狗尾随而至,一个幼童捡起一块石头朝最小的一只狗扔去。那狗躲到一个生锈的油桶后面。查尔斯朝它打个响指,说句阿拉伯语,它马上溜过来,藏到他的腿后。
“来了一辆汽车,”他说,“好像是出租。”
一辆闪々发光的豪华型轿车开进村口,在街头停住。司机下车打开后门,一个高大的男子走出来,—看衣着就知他是英国人,一看神态就知此人十分稳健。
我们立刻从矮墙上站起。“父亲!”查尔斯叫道。
“爸々!”我同时呼喊。
“这是我父亲,不是你的。”查尔斯说。
新来者朝我们不慌不忙地走来。
“二十块对一块,打赌怎样?”查尔斯对着我的耳朵说。
“不——不干。”不管是谁,终归是来了。一阵宽慰和欢欣涌上我的心头。
这人在我们面前站下,如果说他也感到宽慰和欢欣,但他把这种情感隐藏得十分巧妙。“我还从未见过你俩的模样如此狼狈。”他说道,“但我看这没什么,洗个澡就能恢复原状。”他的目光投向易卜拉欣山庄。“噢,那就是宫堡吧?”他观察了一会儿远方燎烟的废墟,未置一辞。然后转身对我们说,详细经过你们以后再对我说吧。现在我要把你们送回贝鲁特,你们先去洗澡。我已与jing方交涉好。他们愿意过些时候再向你们调查。”
“估计您已知道这里出的事。“查尔斯说。
“它已把贝鲁特搞得满城风雨,成为人人议论的头号话题。查尔斯,你是怎么搞的,竟让克里斯蒂卷了进来?”
“太不公平,太不公平,”查尔斯回答,但并未生气。“是这傻丫头自己陷入泥潭,我救了她。等她父亲听完事情经过,看他怎么说!请您顺便为我们打的一个赌裁定一下。告诉她只