会员书架
首页 > 游戏竞技 > 吾国与吾民英语原文 > 第27部分

第27部分(第4/4 页)

目录
最新游戏竞技小说: 做个任务,漂亮宝贝把自己搭上了没有主动技能?我无敌了!重生阿拉德之我是不灭勇士末日重生:冰火征途强制爱!在快穿世界和老板谈恋爱足球:满级天赋,欧洲豪门咽口水四合院的逆袭人生拐个大圣生猴子名柯:疯批真酒少主是个团宠为什么?重生后一切都变啦黑暗!光明明镜暗不治秦国第一驸马,原来是个女人虹猫蓝兔七侠后传王者:爆杀全网高手稳居巅峰榜一吴胜与思梨爱情之旅穿书后我要杀疯了小桔子成长记NBA:我以控卫封神鬼灭:不会呼吸法?我请缘一代打

意的是,周树人受公安派影响极深。变化之二是:“汉语的欧化”,兼有句法和词汇两者,前者看上去是愚蠢的,而后者则是不可避免的。西方术语的引进是很自然的,因为旧的术语已不足以表达现代的概念。这一变化始于19世纪90年代的梁启超。但在1917年之后却愈演愈烈。人们对西方事物已有深刻的癣好,而汉语的欧化可以说是进一步加剧了这种癖好。不过这种引进的文风离汉语太远,因而无法长久。这种情形在翻译国外著作中尤为恶劣,它使得所著的东西不仅荒谬,而且使中国的一般读者无法读懂。

这实在应归罪于翻译者,因为他们井没有完全掌握那种外国语言,未能理解整句的含义,故而不得不逐字硬译(Notre Dame de Paris《巴黎圣母院》实际上曾被译为《吾之巴黎妻室》)。请再设想一下,如果将英语先行词后面的长定语(现代汉语中无此格式)翻译成汉语,先来上整整几行一连串的修饰语,然后再出现中心词,当是何等怪诞模样!有一些变化显然是进步的,比如松散结构的引进。以往不可能将“如果”从句放在主句之后(我不去了,如果下雨的话),而现在却可以这�

本章未完,点击下一页继续。

目录
斗宫折兰勾玉杏向晚 = =since 1989(武林外史同人)怜花千面跟你丫认栽锦枭
返回顶部