第27部分(第4/4 页)
最新游戏竞技小说:
做个任务,漂亮宝贝把自己搭上了、
没有主动技能?我无敌了!、
重生阿拉德之我是不灭勇士、
末日重生:冰火征途、
强制爱!在快穿世界和老板谈恋爱、
足球:满级天赋,欧洲豪门咽口水、
四合院的逆袭人生、
拐个大圣生猴子、
名柯:疯批真酒少主是个团宠、
为什么?重生后一切都变啦、
黑暗!光明、
明镜暗不治、
秦国第一驸马,原来是个女人、
虹猫蓝兔七侠后传、
王者:爆杀全网高手稳居巅峰榜一、
吴胜与思梨爱情之旅、
穿书后我要杀疯了、
小桔子成长记、
NBA:我以控卫封神、
鬼灭:不会呼吸法?我请缘一代打、
意的是,周树人受公安派影响极深。变化之二是:“汉语的欧化”,兼有句法和词汇两者,前者看上去是愚蠢的,而后者则是不可避免的。西方术语的引进是很自然的,因为旧的术语已不足以表达现代的概念。这一变化始于19世纪90年代的梁启超。但在1917年之后却愈演愈烈。人们对西方事物已有深刻的癣好,而汉语的欧化可以说是进一步加剧了这种癖好。不过这种引进的文风离汉语太远,因而无法长久。这种情形在翻译国外著作中尤为恶劣,它使得所著的东西不仅荒谬,而且使中国的一般读者无法读懂。
这实在应归罪于翻译者,因为他们井没有完全掌握那种外国语言,未能理解整句的含义,故而不得不逐字硬译(Notre Dame de Paris《巴黎圣母院》实际上曾被译为《吾之巴黎妻室》)。请再设想一下,如果将英语先行词后面的长定语(现代汉语中无此格式)翻译成汉语,先来上整整几行一连串的修饰语,然后再出现中心词,当是何等怪诞模样!有一些变化显然是进步的,比如松散结构的引进。以往不可能将“如果”从句放在主句之后(我不去了,如果下雨的话),而现在却可以这�
本章未完,点击下一页继续。