第106章 印度“诗圣”泰戈尔(第3/3 页)
不是印度种族的人而做出的自我改变,反映了作者对维护种姓制度、遵守印度教各种腐朽传统的错误做法的激进主义人士的批判,反映了印度社会生活中的复杂现象,塑造了争取民族自由解放的战士形象;歌颂了新印度教徒爱国主义热情和对祖国必获自由的信心,同时也批判他们维护旧传统的思想;对梵社某些人的教条主义、崇洋媚外也予以鞭挞。
四、文学特点
他的作品反映了印度人民在帝国主义和封建种姓制度压迫下要求改变自己命运的强烈愿望,描写了他们不屈不挠的反抗斗争,充满了鲜明的爱国主义和民主主义精神,同时又富有民族风格和民族特色,具有很高的艺术价值,深受人民群众喜爱。
其创作多取材于印度现实生活,反映出印度人民在殖民主义、封建制度、愚昧落后思想的重重压迫下的悲惨命运,描绘出在新思想的冲击下印度社会的变化及新一代的觉醒,同时也记载着他个人的精神探索历程。
在创作技巧上,他既吸收民族文学的营养,又借鉴西方文化的优点,艺术成就颇高。特别是他的诗歌格调清新、诗句秀丽、想象奇特、韵律优美、抒情气息浓郁,同时又饱含深邃的哲学与宗教思想、社会与人生理想,扣动着读者的心弦。某些诗作,因受到《吠陀》与《奥义书》中宗教思想的影响而显得神秘,但仍具独特的艺术神韵。
泰戈尔在诗歌、体裁、语言及表现方法上能够大胆创新,别具一格。体裁上把现实题材处理成具有冥想因素,把冥想体裁处理为具有现实成分。体裁上,诗人创造出“故事诗”和政治抒情诗的形式,还致力于创造自由体诗。泰戈尔善于学习和运用人民生活中的口头语言,使诗歌的语言清新活泼;在创作方法上,他把现实主义和浪漫主义有机的结合起来,只是在抒情诗中,浪漫主义成分较重,在叙事性作品中,现实主义成分较多。
五 、国际影响
1、荣获诺贝尔文学奖。1912年,泰戈尔自己把《吉檀迦利》译成英文,次年便以此获得了诺贝尔文学奖,成为第一位获得该奖项的亚洲人。评奖委员高度评价了泰戈尔的创作,特别是他通过文学创作“调和人类文明两极化”的努力。这不仅是对他个人文学成就的肯定,也是对印度文学的巨大贡献。
2、国际文学交流。泰戈尔曾多次访问国外,与各国文化名人交流思想。他的诗歌和文学作品被翻译成多种语言,在世界范围内产生了深远的影响。泰戈尔的诗风对中国现代文学产生过重大影响,启迪了郭沫若、徐志摩、谢婉莹等一代文豪。自二十世纪二十年代起,泰戈尔的作品便由着名作家谢婉莹(冰心)、郑振铎等译成中文,受到我国众多读者的喜爱,至今仍传诵不息。特别是冰心,不仅翻译,还受泰戈尔启发而创作的诗集《繁星》、《春水》也产生了广泛的影响,启迪和滋润了数代读者的心。
正如周恩来总理所评,“泰戈尔不仅是对世界文学作出了卓越贡献的天才诗人,还是憎恨黑暗、争取光明的伟大印度人民的杰出代表。”因此可以说,泰戈尔是一位多才多艺、思想深邃的文学巨匠和社会活动家。,他的作品不仅丰富了印度文学宝库,也为世界文学的发展做出了重要贡献。
本章未完,点击下一页继续。