第16部分(第1/4 页)
窃谛匆桓龌匾渌�盖椎墓适拢��栽诖瞬槐愣运�救送�悠缆邸��
[编者按:在此删除麦科拉先生回忆录中的五页。本编者在阅读这几页材料的时候得到的印象是麦科拉先生在老迈之年是一个胶柱鼓瑟的仆人。对于杜瑞斯迪第七代爵爷没有明确地提供任何材料。——斯蒂文森]
……不过我们当时都担心爵爷的儿子长大后会成为他大伯那样的人。太太原想插手给儿子制定几条有益的纪律,但又打消了这个念头,只能暗暗失望地在一旁看着。有时候她会转弯抹角地说上几句,有时候听到爵爷偏袒、溺爱儿子的消息,她会做一个手势或者感叹一两声来表达自己的心迹。我本人日思夜梦的也是这件事:与其说是担心孩子还不如说是为孩子的父亲担忧。孩子的伯父已经睡着了,正在做梦,只要一醒来就会有生命危险。他居然大难不死实在是匪夷所思,一想到他的秽迹我不由得羞赧满面、掩鼻而过。
因为这种焦虑久久地萦绕脑际,我最终决定向爵爷进一言,这件事有必要详细地记述下来。一天,爵爷和我坐在桌上处理一些烦琐的杂务,我在前面已经说过,他对这类事情早已失去了兴趣。这时他自然也是坐立不安,一心想走。那样子好像疲惫不堪,比以前苍老了许多。大概正是因为看到他那憔悴的面容我才有了胆量。
我低着头,装作继续干活的样子说:“爵爷,我还是称呼您亨利先生吧。因为我怕您发脾气,所以希望您记住咱们往日的情分……”
“麦科拉先生!”他的声音十分友好,我颇受感动,话到嘴边又犹豫起来。不过我想到这也是为了他好,便重新鼓足了勇气。
我说:“您就没有想过自己在做些什么吗?”
他重复着我的话问道:“我在做些什么?有话直说好了,我向来不会猜谜语。”
我问他:“您跟您的儿子干些什么?”
他声音里带有微愠:“哦,我跟我儿子干什么了?”
我把话题一转,说:“您的父亲是一个好心人,可是您认为他也是一个明智的父亲吗?”
他沉默了一会儿才回答说:“我不愿说他的不是,虽然我对他很有意见,但从来不说他的坏话。”
“啊,问题就在这儿。您对他还是有些意见的,不过您的父亲的确是个好人,除了个别细节问题之外,我从没有遇到过像他那么善良、那么明智的人。他做错的事情,其他的人也一定会栽跟斗的,他有两个儿子……”
爵爷猛的一拍桌子。
他吼叫道:“你这是什么意思?说下去!”
我的心跳遽然加快,声音仿佛给心跳阻住了,但仍然还是说:“好吧,那我就说。如果您继续娇惯亚力山大先生,那就是重蹈您父亲的覆辙。爵爷,请您注意,您的儿子长大以后可别成为大少爷那样的人啊。”
我本意并没有打算把话说得那么直爽、那么露骨,不过当时在极度的恐惧之中反而萌生了一股平生从未有过的野性和勇气,破釜沉舟地把自己心头的想法和盘托出。他决不会正面回答我的问题的。我抬起头来,爵爷已经站了起来,接着重重地跌倒在地板上。我连忙用手扶住他的脑袋,这一阵昏厥时间不长,他就恢复过来了,用手抱住头,结结巴巴地对我说:“我病了。”歇了一口气又说:“帮帮我。”我扶着他站了起来。他用手按住桌子,双脚站得相当稳,说:“麦科拉,我病了。身体内不知是什么破裂了,要不就是快要破裂了,所以才晕了过去;估计是太气愤了,不过,麦科拉,你别在意。我的好帮手,你千万别在意,我决不会伤害你一根头发的。变故太多了,这事就咱俩知道,不传外人。麦科拉,我要去找亨利太太。”然后他就走了出去。我一个人留在里面后悔莫及。
工夫不大,门砰的一下开了。太太眼睛里泪光闪烁,闯了进来,说:“究竟是怎么回事?你跟我丈夫捣了什么鬼?你永远都不能明白自己在这个家里的地位?你永远都要这么兴妖作怪的?”
我说:“太太,自从我到这里来受了不少闲气。有一阵子挨骂受气成了家常便饭,我都忍了。至于今天嘛,您怎么骂都成,我确实犯了一个特大的错误。不过,我本意是好的。”
我把事情的原委一五一十地告诉了她,就像本故事中叙述的一样详细。听完了我的陈述,她思索着,脸上的怒气渐渐消散。她说:“对,你的心意是好的。我自己也有这种想法,或者说也想劝告他几句,所以我能原谅你。不过,话又说回来,我的老天爷,你就不知道他承受不了吗。他受不了啦!就是一根绳子也快要