第2部分(第2/4 页)
葛拉西安不大与普通读者周旋,也不追求他们的好感;他知道好感不利敬意,熟呢则生慢心(177)。他不要他的述作与思考取悦群众(28、245)。他会同意西班牙伟大巴洛在诗人龚果拉(Luis degongora)的见解。龚果拉以这段语带轻蔑的说法为他的作品《孤寂》(Solitudes)辩护:
使自己不易为无知之辈索解,于我事关荣誉,盖学问之士与众有别之处正在于此;以无知之辈如读天书之风格出言下笔亦然,盖明珠本即不应滥投于猪只之前。
不过,葛拉西安下笔如此不求平易近人,此书历来却令无数读者寓目而称心快意,也许这故作疏远正是他立言成功奏效的策略。〃另一条计策是声称只卖货物给内行的人,因为人人都相信自己是行家里手,而即使不是,他也愿意自己是。千万不要夸赞货物的简单平凡,这样只会让它显得粗俗易得,人人都追求与众不同。〃(150)
读葛拉西安如亦读龚果拉,揣摹其意思,每次但取一二句格言警语流连玩味,即是一大快事,此书滋味隽永,大半无疑归功他言简意长与思绪曲折多姿。〃不要把你们的想法表达得太清楚……要使什么东西得至1珍重,就得使它们难于得到。如果人们无法理解你的意思就会对你有较高的评价。〃(253)至于书中警句之安排列,则并无系统。西班牙批评家索贝哈诺(Gonzalo Sobejano)曾说,这些警句与我们照面,与人生本身之浑无条序并无二致,文中所再现者,实是〃纯粹经验的那种浑沌随机〃。作者如欲自保,此法确是上法:〃捕杀按直线飞行的鸟儿容易,捕杀变换其飞行路线的乌儿却很难。〃(17)但这并非意指全书组织结构混乱无章,葛拉西安采取的是辩证手法:正如民间俗谚,一句警语抵消另一句警语,或相互抵触,或彼此相辅相成,傅便以多方面角度观察道德现象。这个片段教我们如何以某种策略与人周旋,另一片段就教我们如何防御这种巧计。
至于笔法简洁,这既是一个审美理想,也是作者的自保策略。言简语省,你——作者与读者皆然——就比较不可能被识破、被以己为矛攻己之盾、被证明为错误。〃出语当如写遗嘱,立证词:言词愈省,争论愈少。〃(160)再者:〃美事简短,其美加倍。〃译者为序,何尝不然!
本书已有七种英译本,但译者只得其中两种为参考。今将七位译者列举如下:Anony mous(手机氏)1685;JohnJ.Savage,1702;Joseph Jacobs1892;Martin Fischer,1934;Otto Eisenschiml;1947;L。B。Walton,1953;及Lawrence C。 Lockley,1967。我偶尔求助于Jacobs的译本,不是解决意义上的问题,而是为了破解葛拉西安的双关语。〃你也许以为你们在分Pears(梨);其实你们只是分piedras(石头)。〃(237)葛拉西安此语,足令译者束手,Jacobs取两字的头韵,以Parings(削下来的梨皮)代替Piedras,妙手大成,区区见之大乐,拾其皮屑而用之,不敢掠美。
Miguei Romera一NavarrO根据葛拉西安原著仅存的一本第一版(Huesca,1647);完成精彩的评注本,我受惠良多,是鄙译与Jacobs有别之处。Romera一Navarro预见他的注解能为后日译者提供指引,令人铭感。我也感谢双日出版社品味非常的编辑哈瑞特·鲁宾(Harriet Rubin),她相信当代读者会将此书随身携带,并用心玩味。
克里斯多福·莫勒
凡德比尔大学
1991年5月
(彭淮栋译)
□ 作者:葛拉西安
中译本序
三大手机txt小说下载读后略论
欧洲有许多学者相信,千百年来,人类思想史上具有永恒价值的处世智慧包含于三大手机txt小说下载:一是马基雅维里的《君王论》,二是《孙子兵法》,三就是这本《智慧书》。德国大哲学家叔本华曾刻意将《慧智书》译成德文,并盛赞此书〃绝对的独一无二〃。尼采也赞扬此书在论述道德的奥妙方面,整个欧洲没有一本书更精微、更曲折多姿。在1873年的一则札记里,尼采写道:〃葛拉西安的人生经验显示出今日无人能比的智慧与颖悟。〃
现在《智慧书》的汉译本横在我们面前,使东方世界的民族有
本章未完,点击下一页继续。