第33部分(第2/4 页)
同归于尽。其余的不是被手下的士兵宰掉,就是被奋起支援密拉特英雄的民众杀死,他们仍在城里的街道上追猎零散的欧洲人……
西塔一边听着白天发生的故事,一边把孩子从明亮的火把光亮下拽开,拉到黑影里,她生怕别人认出这是个“安格里齐人”(意为英国人,印地语angrezi的音译——译注),给守桥兵乱剑砍死。民众的呼喊和被烧毁的建筑物的坍塌、爆裂声本身就是一种jing告,这种jing告比之任何有关城内充满危险的介绍明白得多。于是,她在加尔各答门前转了弯,匆々躲进
暗处,沿着河岸与德里城墙之间的一片狭长荒野,向滨水棱堡那边走去。
地面坎坷不平,布满石头和御敌的陷坑,艾什随着她一路颠跑,小短腿很快就走乏了。还好,此刻月亮已升上天空,再加上房屋燃烧时的散光,夜sè却也充溢着夕照似的光明。还未行出半英里,他们在砾石和垃圾堆里撞见一头蒙头转向的毛驴,便攫为已有。驴的主人大概是一名“皓毕”(洗衣匠——原注;印地语dhobi的音义讹译——译注),或刈草人,可能是他没有把驴子拴牢,也可能是他慌忙进城去抢jie欧洲人的商店、住宅,一时将这东西忘记了。不过,西塔觉得这是神的赐予,就欣然接受了这上天的礼物。小畜牲站在那里很温顺,任她把艾什抱上脊背,也任她跨上去坐在艾什的身后,它显然适应了比他们俩重得多的负载,因为只消西塔把脚踵一夹,它便轻盈地跃上前去,走上护城沟对面的缓坡(是人工修挖的御城防护xing设施,形状类似于斜提;德里在历史上先后挖了两道缓坡——译注),沿着隐蔽在石块、矮树和拉圾之间的瞧不见的小路开始惋蜒前进。
毛驴的蹄子在沙地上发出的声响十分微弱,西塔的葡萄sè棉布“纱丽”在黑影里是完全看不见的;但是,当晚城墙上的人对任何一点动静都会产生疑心,曾粗暴的呼喊两次盘问了他们,子弹也飞了来,有的从脚下的石头上跃起,有的恶毒地呼啸着越过头顶,溅入河水。就这样,他们终于走过了滨水棱堡和第二道缓坡,夺路越过克什米尔门前的一小段开阔地,朝着对面那昏黑熟悉的库德萨?巴格植物园的丛林奔去。
又跟来一阵稀稀拉拉的枪声,但没有伤到他们,十分种后,他们走进树林,德里城已被抛在身后——这时,它看上去很像一幅由城墙、城垛、屋顶、树木等形成的带毛边的黑sè图案,细挺的寺院尖塔插在上面,在火光映照下,轮廓显得格外分明。向右看是河,向前、向左看,隐现着那条昏暗漫长的岩岭——它是分割城区与大本营的天然岩石壁垒。
在大本营里,不管是单层别墅、营房、食堂、还是商业区,通常都亮着灯,灯光在夜空中造成的辉芒本是一种很熟悉的景象,然而今晚它显得过于明亮,又很不稳定,忽强忽弱的,好似那里也有火在燃烧。西塔思量,一定是英国“大人”们为了防止起义者在黑暗的掩护下发动攻击,故意点燃了篝火,将大本营营区照得通亮,她认为这办法很聪明;但这样一来使得她的前进变得更加危险,因为在城市通向岩岭和大本营的大路上来往着匆匆猝猝的带枪
的人,徒步、骑马的都有。她猜想,他们不是起义者,便是劫客。把孩子带到安全的阿巴思诺特大人的单层别墅去,自然是越快越好,但明智的作法还是留在这有树丛做蔽障的地方,等到大本营的道路上稍为平静以后再行动。
毛驴蓦地向后一褪,险些儿将她颠翻下去。这东西一动不动地站住了,恐慌得呼呼哧哧地喷着粗气,她磕了磕脚跟,催它前行,它却直朝后退,她只好从驴背上爬了下来。
“呔,可惑!”(意为:你瞧呀!印地语dekho的音义讹译——译注)艾什说道,他在暗中的眼力如同毛驴一般敏锐,“前头棵子里有个人。”
他的声音不是惊恐,而是好奇,他一直沉默不语,只是因为除去偶尔谈到阿克巴?汗以外,他找不到什么话题。枪声、呼喊声使他感到很兴奋,不过仅々是兴奋而已,因为阿克巴大叔在他还不会走路的时候就带着他打过猎,眼下真正能够引起他不安的东西只是西塔的恐惧和她既不愿意,也不能够向他说明情况的态度——为什么周围环境发生了变化,为什么所有的他出生之后这短々几年所认识的人都丢弃了他,唯独剩下她自己?不过,他像世间绝大多数儿童一样,对成年人的奇怪举动只有顺从,并把它当作万物的一个法则加以接受。他看得出来,西塔此刻又害怕了,这回怕的是树棵子里的人:毛驴子也在害怕,于是艾什拍々这小畜牲打颤的脊背,安慰道:“莫得打落,
本章未完,点击下一页继续。