第12部分(第4/4 页)
打赌;在他的一方面,照我所知道的,押的是六柄法国的宝剑和好刀,连同一切鞘带钩子之类的附件,其中有三柄的挂机尤其珍奇可爱,跟剑柄配得非常合式,式样非常精致,花纹非常富丽。
哈姆莱特
您所说的挂机是什么东西?
霍拉旭
我知道您要听懂他的话,非得翻查一下注解不可。
奥斯里克
殿下,挂机就是钩子。
哈姆莱特
要是我们腰间挂着大炮,用这个名词倒还合适;在那一天没有来到以前,我看还是就叫它钩子吧。好,说下去;六匹巴巴里骏马对六柄法国宝剑,附件在内,外加三个花纹富丽的挂机;法国产品对丹麦产品。可是,用你的话来说,这样“押”是为了什么呢?
奥斯里克
殿下,王上跟他打赌,要是你们两人交起手来,在十二个回合之中,他至多不过多赢您三着;可是他却觉得他可以稳赢九个回合。殿下要是答应的话,马上就可以试一试。
哈姆莱特
要是我答应个“不”字呢?
奥斯里克
殿下,我的意思是说,您答应跟他当面比较高低。
哈姆莱特
先生,我还要在这儿厅堂里散散步。您去回陛下说,现在是我一天之中休息的时间。叫他们把比赛用的钝剑预备好了,要是这位绅士愿意,王上也不改变他的意见的话,我愿意尽力为他博取一次胜利;万一不幸失败,那我也不过丢了一次脸,给他多剁了两下。
奥斯里克
我就照这样去回话吗?
哈姆莱特
您就照这个意思去说,随便您再加上一些什么新颖词藻都行。
奥斯里克
我保证为殿下效劳。
哈姆莱特
不敢,不敢。(奥斯里克下)多亏他自己保证,别人谁也不会替他张口的。
霍拉旭
这一只小鸭子顶着壳儿逃走了。
哈姆莱特
他在母亲怀抱里的时候,也要先把他母亲的奶头恭维几句,然后吮吸。像他这一类靠着一些繁文缛礼撑撑场面的家伙,正是愚妄的世人所醉心的;他们的浅薄的牙慧使傻瓜和聪明人同样受他们的欺骗,可是一经试验,他们的水泡就爆破了。
一贵族上。
贵族
殿下,陛下刚才叫奥斯里克来向您传话,知道您在这儿厅上等候他的旨意;他叫我再来问您一声,您是不是仍旧愿意跟雷欧提斯比剑,还是慢慢再说。
哈姆莱特
我没有改变我的初心,一切服从王上的旨意。现在也好,无论什么时候都好,只要他方便,我总是随时准备着,除非我丧失了现在所有的力气。
贵族
王上、娘娘,跟其他的人都要到这儿来了。
哈姆莱特
他们来得正好。
贵族
娘娘请您在开始比赛以前,对雷欧提斯客气几句。
哈姆莱特
我愿意服从她的教诲。(贵族下。)
霍拉旭
殿下,您在这一回打赌中间,多半要失败的。
哈姆
本章未完,点击下一页继续。