第2部分(第2/5 页)
笑,从你诞生的那一刻起。
你会是孩子眼中的冬天使者,有冬天,有雪的地方,总会留下你的足迹。一天,太阳会来带你去云之国。你曾经住过的地方,你个时候你会找到你的兄弟姐妹,那个时候你就可以会心的晓出来了。
。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。这次把野草和雪人连接在一起写,也是野草的末篇。感觉还是有点悲伤,不像之前几篇那样富有激情,我想不管是什么生灵,总会有他们温柔的一面。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。
春夜:
街道,熟悉而陌生,太多的名字不曾知晓,只是淡淡被留下我们的脚印,路……它们所拥有的共同的名字。
Writer Louis Zukofsky 作者 : 路易斯。 左科夫斯基
Translator Drunk star 译者 : 星酔
原稿:
I walk in the old sstreet
to hear the beloved song
afresh
this spring night
like the le*es ——my love wake……
not to be the sanme
or look tireless to stars
and a ripped doorbell
古版译稿 :
吾行苍途泛老街,
巷弄深处佳音邂。
旧曲新歌复重奏,
欢喜哀愁咏春夜。
情叶有缘两自生,
惘然景秀意不胜。
窃喜欣然望星辰,
空闻风铃脆三更。
现代版本:
我漫行在那深邃旧时的弄堂
聆听那天籁之音
又是一次新生
在个给交织了一切的夜里
就像芽儿初动,我沉睡的爱睁开了双眼
但两者却意牵千里
欣然
无妄之岛
三三: 无妄之岛 诗歌译文:
作者 LSANSTON HUGHES (1902…1967) 朗斯通。胡戈斯
译者: DRUNK STAR 星醉
原文:
Island (1951)
W*e of worrow, 1
Do not drown me now: 2
I see the island 3
Still ahead somehow。 4
I see the island 5
And its sands are fair: 6
W*e of sorrow, 7
Take me there。 8
古文:
浪涛哀然淡雪泣 1
淹君淘子时未至 2
独见孤岛漫漂泊 3
甚晓遥途犹不及 4
净灵乐土虚空唤 5
碧水金沙徒然戏 6
幽波伤人影疏落 7
荒魂游魄归去时 8
现代版本 译文 : 悲伤的波涛 1
此刻,请不要将我淹没 2
我看到了孤岛 3
只是离得很远 4
我看到了孤岛 5
金黄的沙子闪耀着 6
哀伤的海浪 7
请带我去哪里 8
春风吹
春风扬着杨花,触动小店橱窗前的风铃,断断续续的歌,依旧在大街小巷中蹁跹着。那一年我和你一同写下的,就像飞舞在晴空中的风筝,被风剪断了线,不知从何处接起。
。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。
本章未完,点击下一页继续。