第62部分(第2/4 页)
个怪家伙,末司东,”波尔朵斯锁着两条象两座凯旋门那样粗的眉弓说。
“慢着,慢着。那不是末司东的过错,因为他自己也不知道您在哪儿。”
“我知道不是他的过错,所以我急于想把事情弄清楚。”
“啊!看您多么心急,波尔朵斯!”
“在我没有弄清楚之前,我是很焦急的。”
“您就会明白的,阿拉密斯在皮埃尔丰曾给您写过信,是吗?”
“是的。”
“他不是告诉您说要您在‘埃吉诺克斯’之前到达?”
“不错,是这样。”
“那好,这就是了,”达尔大尼央说,他希望这个理由能使波尔朵斯满意。
○1埃吉诺克斯:法文为équinoxe,意为“春分”或“秋分”,在这一天白昼和黑夜的时间相同。
波尔朵斯显出大动脑筋的样子。
“噢!是了,”他说,“我懂啦。因为阿拉密斯告诉我说,要在‘埃吉诺克斯’前到达,您就明白是为了和他碰头。然后,您打听阿拉密斯在什么地方,您会这样说,‘阿拉密斯在哪儿,波尔朵斯就在哪儿。’您知道阿拉密斯在布列塔尼,您就对自己说:‘波尔朵斯也在布列塔尼。’”
“完全正确!说真话,波尔朵斯,我不懂您怎么没有成为预言家。喏,您知道,是这样的:我到了拉罗什-贝尔纳,听人家说,美丽岛在修筑漂亮的防御工事。这件事引起我的好奇心,我乘了一艘打鱼船到这儿来了,怎么也没想到您会在这里。后来我看见一个身强力壮的人抬起一块连埃杰克斯○1也无法动摇的大石块,我禁不住喊起来:‘只有布拉西安男爵○2才有这样大的力气。’您听见我这样一喊,就回过头来,您认出了我,我们互相拥抱;噢!如果您还愿意的话,亲爱的朋友,让我们再拥抱一次吧。”
“噢!这下子一切都清楚了,”波尔朵斯说。
他说完,怀着深切的感情拥抱着达尔大尼央,使火枪手足有五分钟时间透不过气来。
“抱紧点,抱紧点,再抱紧点,”达尔大尼央说,他幸福地沉浸在波尔多斯的拥抱中。
波尔朵斯报以和蔼可亲的一笑。
在达尔大尼央要重新调整呼吸的五分钟之内,他想到自己要扮演一个极其难演的角色。
那就是要提出问题,而绝对不回答问题。等到他恢复呼吸,他的作战计划也已经酝酿成熟。
○1埃杰克斯:荷马史诗《伊处亚特》中的英雄,以魁梧骁勇著名。
○2波尔朵斯又被作杜·瓦隆·德·布拉西安·德·皮埃尔丰男爵。
第七○章 达尔大尼央的思路渐渐清晰
达尔大尼央立即发动反攻。
“现在,我把一切都告诉您了,亲爱的朋友,或者说您全都猜到了,那么,请您告诉我,您在这儿千什么,弄得浑身上下全是灰尘泥沙的?”
波尔朵斯擦擦额头,自豪地环顾四周,一面说:
“嗬,我想,您可以看得出我在这儿干什么的!”
“不错,不错;您在这里抬大石块。”
“喔!这是为了让那些游手好闲的家伙看看,怎样做才象个人!”波尔朵斯轻蔑地说,“可是,您知道……”
“是的,抬大石块不是您的本行,尽管有许多人千的是本行,但他们不象您那样能把石块抬起来。所以我刚才问您在这儿干什么,男爵。”
“我在研究地形,骑士。”
“研究地形?”
“是的;而您自己穿了这么一身普通服装干什么呀?”
达尔大尼央感到自己疏忽大意,引起了他的惊奇。波尔朵斯乘此机会提这个问题来回击。
幸亏,达尔大尼央也在等他提这个问题。
“嗨,事实上,您知道我是平民;”他说,“这身衣服一点也不值得您大惊小怪,因为它符合我的身分。”
“算了罢,您是个火枪手呀!”
“我的好朋友,您不了解情况,我已经辞职了。”
“噢!”
“啊!我的天!真是这样!”
“那您不再服役了!”
“我已经退伍了。”
“您离开了国王?”
“一刀两断。”
波尔朵斯高高地举起双手,象听到什么惊人的新闻似的。
“啊!有这样的事,真把我搞糊涂了,”他说。
“然而事情确实如
本章未完,点击下一页继续。