第1部分(第3/4 页)
或者翻译中遇到困难时,我经常会翻看古人的作品寻找答案或者灵感。这一次,在翻看了几本书都没什么收获后,有一天,当我在书柜中搜索其它可看的书时,我看到了一本小小的书,128开本,大约一寸多厚,是典型的“口袋书”。拿起来一看,是上海古籍出版社出的袖珍本《古文观止》。在我很小的时候,就听说过这本书,但是当时还不知道这个书名的含义。后来慢慢明白,观止是“好到极致”的意思,出自著名的历史典籍《左传》。原文是说,吴国公子季札到鲁国访问,请求观赏一下周朝的音乐,于是鲁国派了乐队为他演奏,季札一边观赏,一边称赞。当看到歌舞《韶箾》时,他发出由衷的赞叹:“德至矣哉,大矣!如天之无不帱也,如地之无不载也!虽有盛德,其蔑以加于此矣。观止矣!若有他乐,吾不敢请已!”成语叹为观止就出自于此。
看来汉语中的观止本来也是用来形容精彩的演出,“观”意为观赏、欣赏,“止”即停止。这与SHOWSTOPPER这个词何其相似,SHOW即表演,STOP即停止,二者加到一起就是令演出停止,后面的ER是英文中名词的常用后缀。看来,中国的古人和西方的圣贤不约而同的使用了同一种方式来表达他们对美好事物的终极赞叹,最由衷的情感和最美丽的语言是跨越地域差异的。想到这里,我如获至宝,决定将“SHOWSTOPPER”翻译为“观止”。
除了封面上列出的译者外,还有很多人为翻译这本书倾注了智慧和汗水。刘颖翻译了第6章,王宇翻译了第1章的前半部分(初稿)。本书原作者Gregg在百忙中回答了我提出的很多问题。我的英文老师Barry October帮助我消除了很多疑问。高端调试网站()的很多网友(KernelPanic、neilshu、dos、applepwc、merryzhao等)为翻译这本书提出了很多宝贵的意见,是与他们讨论后,才决定了本书中人名和地名的翻译方式(译为中文,但是在每章第一次出现时在中文后标注英文)。在此向上面的各位朋友以及曾关心过这本书的引进和翻译工作的所有人表示衷心的感谢!
因为译者的水平有限,书中定有错误和不当之处,敬请读者批评指正。
张银奎
2009年2月
txt小说上传分享
引言(1)
大卫·卡特勒,穿着白色的锐步鞋,白色的裤子和印着“Over the Line”图形的体恤衫。他突然出现在构建实验室,视察有史以来最大、最复杂的个人计算机程序。
现在是早上10:20,这个称为Windows NT的程序最新的一次“构建”晚了数个小时。卡特勒是NT开发团队的负责人,他对这次延期很生气,对前一天粗糙的测试生气,对整个世界都很生气。他知道小的失误积累起来一定会拖延进度,而他在努力推动项目前进。
卡特勒强调要经常对NT做构建或采样,这样他的250名程序员就可以“吃狗粮”了。那是一种糟糕的经历,就像你从头开始建一座房子,同时又住在里面。构建来的越早,他的团队就可以越早测试他们最新做出来的东西,发现问题,并进行改进。
卡特勒皱着眉头,跌落进一个转椅中,怒视着面前的电脑屏幕。他敲了几个键,发出一阵叹息。
卡特勒的不快也传染了其他人。三个构建员,他们负责在计算机的辅助下拼合NT,在卡特勒情绪激动的时候在他身后忙着自己的事情。一个没穿鞋的战战兢兢的年轻人,摆弄着三个像皮球。他被一堆计算机围在中间。艾瑞莎.弗兰克林的声音,透过“感觉良好医生”,从墙上的立体声音箱里传出来,充满了房间。
卡特勒对杂耍和艾瑞莎没有兴趣,发出一阵怒吼。他跳起来,把椅子扔出老远,气冲冲地走出实验室。不穿鞋的杂耍者和首席构建员关于Rolaids陷入了剧烈的争吵,怒目相向。这天一早就充满了敌意。
几分钟以后,卡特勒回到了构建实验室,甚至更加沮丧。他的罗圈腿和结实的胳膊让人想起大力水手。“你们在浪费该死的整个上午,还没有把这个该死的东西搞定,”他呵斥道。然后,他看起来很沮丧地告诉玩杂耍的人:“如果今天你能把这个'构建'搞定,给我电话”。
他的脸更红了,卡特勒再次气呼呼地离开。他的粗线条让他无法掩饰自己的情绪。“你缓解压力的方法就是释放它,”他说。他的做法并没有什么独特之处。门边墙上画着的一个圈,那标记了有次他猛踢了一脚的现场
本章未完,点击下一页继续。