第25部分(第1/4 页)
尔伯爵抓住石头摇动着,把它们移开,人们几乎不能相信象他这双纤细的手能摇动石头。
“爵爷,”阿多斯说,“这不就是我曾对阁下讲的砌体吗?”
“是的,不过两只桶我还没有看见,”蒙克说。
“如果我有一把匕首,”阿多斯瞧着他周围说,“您立即可以看到,先生。不幸得很,我把它忘记在阁下的帐篷里了。”
“我完全可以把我的匕首给您,”蒙克说,“不过我觉得要干您这项工作这刀太易折断了。”
阿多斯好象在他周围寻找什么东西可以代替他希望找的武器。
他手里的每一个动作,眼睛里每一个表情,蒙克都没放过。
“为什么您不要渔夫的大刀呢?”蒙克说,“他有一把大刀。”
“啊!正是,”阿多斯说,“既然他能够用它砍倒那裸树。”
于是他向梯子走去。
“我的朋友,”他对渔夫说,“请把您的大刀扔给我,我需要它。”
梯级上响起武器的声音。
“拿着,”蒙克说,“根据我刚才看到的,这是一件结实的工具,一只有力的手大可利用一番。”
蒙克的话阿多斯一定是听到并且听懂了,但是他显得只理解这些话表面上的简单意思。当他回到蒙克那里时,没有注意到或者至少是好象没有注意到蒙克一面避开他,一面把左手伸向手枪的枪把,右手已经抓住了他的匕首。阿多斯开始工作,背转向蒙克,把自己的性命完全交给了他,接着非常灵巧、非常果断地在中间那块石膏上敲了一会儿,把它分成两块,这时蒙克看到了两只口对口合在一起的桶,由于本身的重量,加上白蛋的外壳,它们被固定在一起。
“爵爷,”阿多斯说,“您看我的预感一点不错。”
“是的,先生,”蒙克说,“我完全有理由相信您很满意,是吗?”
“当然罗,这笔钱如果丢失,对找的刺激可真是太大了,但是我确信,支持正义事业的天主不会允许别人侵吞这笔将使正义的事业取得成功的财富。”
“以我的名誉担保,您的语言和行动都是不可思议的,先生,”蒙克说,“刚才我有些不明白您的意思,您对我说,您不愿把我们一起完成的这项工作的责任推在我身上。”
“我说这些话是有道理的,爵爷。”
“而现在您对我讲到了正义的事业。正义的事业,您这句话是什么意思?眼下在英国,我们正在保卫着五六个事业,尽管如此,每个人还是可以把自己的事业看作是正义的,而且还可看作是完美无缺的。您的事业是什么呢,先全?请大胆讲出来,让我们看看在您觉得重要的问题上,我们的意见是否相同。”
阿多斯深沉的目光死死盯着蒙克,这眼光就象是在对被看的人表示,他根本不屑于隐瞒他的任何思想;随后,他举起帽子,用庄严的声音开始说话,至于他的对话者,一只手放在脸上,用这只细长而神经质的手将着他的胡须,同时用忧郁的目光游移不定地看着地道的深处。
第二六章 心和思想
“爵爷,”德·拉费尔伯爵说,“您是一位英国贵族,您是一个光明磊落的人,您在对一位法国贵族,一个勇敢的人讲话。装在这两只桶里的金币,我曾对您说过它是属于我的,我错了;这是我平生第一次撒谎,是的,一时的谎言:这些金币是查理二世国王的财产,他被赶出他的王宫,飘落异乡,同时失去了他的父亲和他的王位,并且被剥夺了一切,甚至被剥夺了跪下来吻他父亲墓碑的可悲的幸福,他的凶手们的手在这块墓碑上写下了这句永远呼喊着要向他们报仇的、简单的墓志铭:
“查理一世国王长眠于此。”蒙克睑色微微发白,一种难以觉察的颤抖使他浑身起了鸡皮疙瘩,灰色的唇髭也一根根竖了起来。
“我,”阿多斯继续道,“我,德·拉费尔伯爵,是被抛弃的可怜君王唯一的最后一个忠诚追随者,我曾向他提出来要寻找一个人,今天英国王室的命运就取决于这个人,我来了,而且就在这个人的眼皮底下,我手无寸铁、赤手空拳地落在他手里,我对他说:
“爵爷,这里是-位君王的最后一笔财产,天主让他做了您的主人,他的出生使他成为您的国王;他的生命,他的前途取决于您,取决于您一个人。英国在混乱时期不得不受尽创伤,您愿意用这笔钱来减轻它的痛苦吗?也就是说您愿意帮助,或者即使不帮助,至少要让查理二世自行其事吗?您现在是主人,您现在是国王,而且是全能的主人和国