第29部分(第1/4 页)
巫师们当然乐于效劳,可她所能接受的只是百分百竞选必胜的担保。
txt小说上传分享
肮脏的穷人和污秽的富人(2)
好似着魔一般,她得到的慰藉越多,渴求也越多。
据说理查德爵士外出竞选时,斯夸尔斯府上五花八门的占卜师、预言家泛滥成灾。
他们一家子被当做富人兼巫师在执政的保守党里出了名。
菲尔丁在她的专栏里给自由党人起了个〃连哄带骗党〃的绰号,说理查德爵士最厉害的花招就是一点痕迹不留地从公库中弄钱。
每天早上,理查德爵士起床后第一件事就是打开报纸读菲尔丁的专栏,搜寻有关他的消息。
菲尔丁可从没让他失望。
没有一天菲尔丁不去挖掘一下他或者斯夸尔斯夫人的消息,而且常常她的整篇专栏文章都在写他们俩,比如有一篇专栏描述了她采访斯夸尔斯一家的情形。
菲尔日志1928年2月9日斯夸尔斯太太到门口迎接我。
她告诉我,整个早上她都和占卜师在一起。
法师向她展示怎样通过翻弄山羊内脏来预测凶吉,所以血液就粘到了她手上,仿佛再也无法洗净。
您看上去像极了麦克白夫人,我不无讥讽地说。
话音刚落我们都笑了。
她说她正在书房里接待一位能读懂他人心思的人。
对于这位人士,理查德爵士因为某个原因避之不及,所以采访只能在餐厅进行。
理查德爵士表示,他担心妻子毫无恶意的爱好可能会影响选民对他的看法。
我向他保证,如果选民不以他的犯罪记录来反对他的话,很难相信他们会在意他有个喜欢在闲暇时光与死人交流的妻子。
这话似乎让他放心不少。
那位能读懂别人心思的人走后不久,斯夸尔斯夫人也加入了我们的访问。
当被问及是否怀念当总理夫人以及随之而来的一切威望与权力时,她说不管她丈夫做什么,只要他高兴,无论什么结果对她来说都一样。
当我开玩笑地说,搁在她大腿上正往上戳大头针的那个玩偶跟现任总理夫人惊人相像时,她赞赏似的咯咯笑起来。
然后,我的老朋友乔·斯莫尔伍德也加入了我们的采访。
他和我一起深情回忆了我们的学生时代。
斯莫尔伍德以前曾是社会主义者,现在他的命运和理查德爵士的那帮自由主义者连在了一起。
〃你可以说我们已经形成一种联盟。
〃斯莫尔伍德说,〃肮脏的穷人和污秽的富人。
〃其实,这也是斯莫尔伍德给他新雇主起的绰号…污秽的富人。
〃我喜欢用双关语捉弄别人。
〃斯莫尔伍德说完这句,我们都大笑起来。
理查德先生也笑起来,并用眼睛和蔼地打量着斯莫尔伍德。
斯莫尔伍德目前正在休假,暂留在汉伯地区为理查德的竞选工作。
汉伯正是他去年冬天走遍每寸冰封的土地,为自己谋取竞选的地方。
〃你可要循序渐进啊。
〃理查德爵士和善地微笑着对斯莫尔伍德说。
〃我们两个都爱用双关语,是不是,理查德爵士?〃斯莫尔伍德问道。
理查德爵士点点头。
当我提及在他上一任总理任期满后,那些针对他提起的指控这个问题时,理查德爵士提醒我说,指控早被撤消了,他也从没接受过审判。
〃但是无烟不起火,无风不起浪。
哪里有烟,哪里就有斯夸尔斯。
〃我说着笑起来。
这两位爱好双关语的人此时唯一能做的就是别让自己跌到地板上。
我问理查德爵士,他是否认为斯莫尔伍德有政治前途。
〃要是谈到将来的话,我听我夫人的。
〃理查德爵士说。
夫人说最近她梦见小木柜,她认为象征着斯莫尔伍德将来有一天会成为纽芬兰的总理。
这次下午聚会的高潮是,我以为理查德爵士说的是〃诽谤〃和〃贿赂〃,那时他其实讲的是〃我必须去图书馆读《圣经》了〃。
〃这个叫菲尔丁的女人可有一批拥护者呢。
〃一天晚上,我去理查德爵士的书房时,他这么对我说,〃我听说自从她在《每晚快报》工作后,《每晚快报》的订阅量翻