会员书架
首页 > 游戏竞技 > 魔山和红毒蛇之战 > 第1部分

第1部分(第4/4 页)

目录
最新游戏竞技小说: 英雄联盟:IG永不加班说好内卷做游戏,你怎么躺成首富全球游戏之神魔再临篮坛永远滴神遗失的奇妙世界传奇,从继承校花老婆开始气运之子之我能赋予系统谁公认的历史第一大前锋?奥苏亚的战旌我,厨傲天,要开始异界求生了我真是最强中单开局抢个库里星界使徒天选者的探险日记签到NBA球场,打造无敌前锋胖子可能都是潜力股网游之神话三国联盟之全能中单开局觉醒了神话级赋灵虚境游戏:半枯半荣

夜载歌载舞的场面,写

得生动活泼,丝丝入扣,仿佛银幕上一个又一个的镜头在我们眼前映现。在《雪》

这一节里,作者以其生花妙笔,描写了漫山遍野的雪景,令人仿佛置身于一片银色

世界,并与雪地里挣扎的汉斯·卡斯托尔普同命运,共呼吸。至于描述克罗科夫斯

基大夫的招魂术和召唤约阿希姆亡魂的那些片段, 虽然从科学角度上看来荒诞不经,

但悬念迭起,扣人心弦,在写作技巧上值得推崇。

德国著名评论家汉斯·迈耶在一九八○年来我国讲学时,曾高度赞誉《魔山》 ,

说它是现代德国文学的范本。确实,它不但是德国文学中一部辉煌夺目的巨著,也

是世界文库中永垂不朽的精品。托马斯·曼本人对这部作品也十分珍爱。一九三九

年,他在美国普林斯顿大学向学生作《魔山》的专题讲演,其中有一些话意味深长。

他说: “这部小说对我来说是一部交响乐……谁第一遍读完《魔山》 ,我就奉劝他再

读第二遍,它那特殊的吸引力和风格,使读者在浏览第二遍时感到更大的兴趣和满

足。”在同一篇讲演里他又说: “《魔山》几乎已被译成欧洲各国文字;我怀着欣喜的

心情胆敢说这样的话:我的任何一部书,都没有像《魔山》那样在世界各地引起这

么大的兴趣,特别在美国。”见《托马斯·曼选集》第十二卷第四三九至四四○页,

柏林建设出版社,一九五六年。

《魔山》以其波澜壮阔的场景,磅礴的气势,细腻的心理分析,精辟的哲理,

反映了第一次世界大战前夕欧洲风云变幻的社会现实,不愧是一部划时代的交响乐

性质的杰作。

它的社会意义和艺术价值,在现代德国小说中是无与伦比的。

最后为本书的翻译说几句话。

在翻译中篇小说《死于威尼斯》时,我为托马斯·曼杰出的写作才能和他创造

的艺术形象深深吸引住了,因此当一九八○年出版社约我译《魔山》时,我就毫不

犹豫地接受下来。当然,我知道这是一项十分艰巨的任务,不但篇幅长,而且难度

高,有许多深奥的典故和难以处理的长句,饱含哲理,外来语多,涉及的专业面又

广(包括医学、病理学、天文学、生物学、哲学及音乐等),要译好这部书,决非轻

而易举之事。我曾对照了该书的英译本和日译本,发觉译文中存在不少问题,特别

是英译本,误译及漏译之处屡见不鲜。由于种种原因, 《魔山》的翻译工作不得不时

时辍笔。回忆翻译过程中,我曾几次受到疾病的折磨,一度萌起“半途而废”的念

头;但一想到俄罗斯、日本和欧美各国早已有了这部名著的译本,我们怎能不迎头

赶上,填补我国出版界的这一空白?就这样,我日以继夜地、一点一滴地埋头笔耕,

为这项巨大的工程、这座文化建设的桥梁尽了我应尽的责任,做了我应做的工作。

鸿嘉

前言

这里我们要叙述的,是汉斯·卡斯托尔普的故事。写这个故事的目的并不是为

了他个人(因为读者将会了解到,他是一个心地单纯甚至是惹人喜爱的青年),而是

为了故事本身;在我们看来,它是值得大大描写一番的。不过为了汉斯·卡斯托尔

普着想,我们可得记住这是他的故事,而并

本章未完,点击下一页继续。

目录
绾青丝4·绝胜篇(上)闪婚夺爱重生之步步生莲马悦凌温度决定生老病死千年有约孩子的爸
返回顶部