第28部分(第3/4 页)
暮中眯眼看书,低声念咒⑨。主人似乎没有留意到她做的事。
家养小精灵们开始嘀嘀咕咕。他们的主人从来没像这样举止失常。在马尔福庄园,夜晚来得很快。四周寂静,只能听到德拉科的急促的呼吸声与翻书声。家养小精灵们焦躁不安,他们感觉到了主人的紧张与绝望。
几个小时之后,在克罗迪用魔法变出的微弱光亮之下,在一群家养小精灵的环绕之中,德拉科终于看到了他要找的一页。
纸页发黄,墨水褪色——但对德拉科来说,那些文字就像雪地里的煤炭一样清晰可见。
“主人!!”克罗迪尖叫起来……因为她的主人正痛苦地大叫,将手里的书扔到了黑暗之中。
作者有话要说: ①兰开斯特的伯纳男爵。Baron Burnel of Lancaster
这里要小小点赞一下的。古代部分的时间点是1486年,亨利七世的年代,都铎王朝的起点。英国的王朝近几百年的更替是金雀花…兰开斯特…约克…都铎…斯图亚特(兰开斯特和约克其实也是属于广义的金雀花王朝的一部分,玫瑰战争就是兰开斯特和约克两个家族的战争,不过最后得利的是都铎。斯图亚特后面就是克伦威尔啊复辟啊权利法案之类世界近代史课会说的东西,我就不赘述了)。英国的王朝更替有个特点,王室的姓氏改变,但血缘一直没变,亨利七世跟前头的兰开斯特家族还是有血缘关系的。原作者这里把伯纳男爵定义为兰开斯特家的人,大概是为了强调这男爵跟王室关系近,是王亲国戚。
②Better the devil you know than the devil you don't know。其实这句英文谚语最好的翻译是“明枪易躲,暗箭难防”,然而从语境来说,这么译的话就有些没头没脑了。
③the Museum Library我开头认为是指大英博物馆的图书馆。不过查资料得知,这个图书馆在1973年就已经独立出来跟其他几个图书馆合并成为大英图书馆了,正式名称应该是 The British Library。馆内藏书上千万册内,有莎士比亚戏剧的手稿和初版本,拜伦、济慈等大诗人的手稿以及来自世界各国价值连城的珍本和善本书籍、邮票等。百科说其藏品可以上溯到3000年前。
下文关于该图书馆的内容我就不单独注释了,这里一并说了吧。作者设置的这个图书馆似乎不是完全按照大英图书馆来描写的,起码公共档案室这个就……而且原作者一直用the Museum Library这个说法。我查了一下,并没有这个说法,当然也有可能是俗称而我查不到。
我查到的资料说,其实谁都可以去看书借书,只要申请借书证就行……不过有一条,必须有永久地址,申请借书证时要提供签名和地址。估计就是这里手续比较麻烦?另外也许他们要去的区域有限制……?
被神秘博士洗脑的蠢翻译一直没弄懂邓布利多的逻辑……不是一看到历史记载就会变成时间定点无法更改了咩QAQ万一看到历史记载赫敏死了咋办QAQ当然是啥都不知道直接回去救人,才能“改变历史”而不导致时空出问题啊……(够了不要再拿DW的逻辑来套!)
④并不。缪丹斯窦不存在,但奥尔德堡还是有的,就在萨福克郡,而且挺有名的……
⑤我不知道有多少人看到这段之后跟我一样想起了第二部里邓布利多跟哈利的问答……跟这里简直如出一辙。
⑥Bloody hell。我为我贫乏的诅咒用词道歉……QAQ
受所在的汉化组影响,我现在翻译时都尽量选用相对正统的中文,而放弃流行语,所以卧槽、我了个去之类第一时间出现在脑海里的用词就被我删了……
原因?
曾经我也觉得用流行语比较接地气,但是有时候过几年再去看的话就可能比较尴尬了……前几年曾经把一个类似的词翻译成你妹还是什么的,现在再看觉得浑身不对劲。
然而后面用了个什么鬼……咳,一来因为跟前面的见鬼联系,二来这个词对我来说流行语的色彩还是比较弱的(我一直都这么说的啊QAQ),三来也是我实在想不到了……QAQ
⑦THWOCK 查了城市词典,貌似三个意思,一个跟鸡毛秀有关,两个跟丁丁有关。所以我想了一下,还是手动打码吧……
德拉科你被中世纪的底层劳动人民带得……QAQ卢修斯听见了会不会抽你啊!
⑧the
本章未完,点击下一页继续。