第13部分(第2/4 页)
她被迫离开法国。
153 洛什,在今安德尔—卢瓦尔省。
154 这三个人都因反对黎塞留,被处死刑,前已有注。
155 玛丽,即石弗莱丝夫人,也即下文中的玛丽·密松。
156 怕人知道他的年纪,在社交场合对自己不利。
157 指罗马教廷。
158 守斋日,又叫斋戒日,天主教规定这天不能吃肉。
159 马莱,巴黎的一老区名。
第十一章 两个加斯帕160
“您在想什么,达尔大尼央,”他说,“您想到了什么,看您笑眯眯的?”
“亲爱的,我在想当您是火枪手的时候,您总是想成为神父,今天您成了神父,我觉得您又渴望成为火枪手。”
“这是真的,”阿拉密斯笑着说。“我亲爱的达尔大尼央,您也知道,人是一种奇怪的动物,是由各种彼此矛盾的因素组成的。自从我做了神父以后,我成天想的就是打仗。”
“从您的房间里的陈设可以看得出来,您在那儿放着各种式样、对最会挑剔的口味也适宜的长剑。您经常拔出它们来和人和斗吗?”
“我吗,我像您过去一样拔出它们和人相斗,也许还远远胜过您呢。我成天做这件事。”
“和谁斗?”
“和我们这儿的一位出色的击剑教师。”
“怎么,在这儿。”
“是的,在这儿,在这座修道院里,亲爱的。在一座耶稣会修道院里什么人都有。”
“如果马尔西亚克先生独自一个人来攻击您,而不是带领了二十个人,那么您可能把他杀掉了,对吗?”
“那当然,”阿拉密斯说,“即使他带领了二十个人也无所谓,只要我能拔剑出鞘,不被别人认出来。”
“天主原谅我,”达尔大尼央低声说,“我相信比起我来他更是一个加斯科尼人。”
接着他高声说:
“怎么!我亲爱的阿拉密斯,您不问我为什么我找您?”
“不,我不问您这件事,”阿拉密斯带着狡猾的神气说,“不过我早在等您对我讲了。”
“我来找您只是为了向您提供一个杀死马尔西亚克先生的惟一的方法,尽管他是亲王,只要您乐意就做得到。”
“啊,啊,啊!”阿拉密斯说,“这是个主意。”
“亲爱的,我要您从这个主意当中得到好处。瞧呀了靠了您的一千埃居修道院来的收入和您卖讲道词得来的一万二千立弗,您算有钱了吗?坦率地回答我。”
“我呀!我穷得像约伯161一样。您搜搜我的口袋和箱子,我相信您在这儿找不出一百个皮斯托尔。”
“见鬼,一百个皮斯托尔!”达尔大尼央低声对自己说,“他这样还说像约伯一样穷!如果我总是有一百个皮斯托尔在面前,我会觉得自己比克罗伊斯162还要有钱。”
接着他又高声说:
“您有雄心壮志吗?”
“就和恩塞拉德163一样。”
“那好,我的朋友,我给您带来了一个好机会,能使您有钱有势,愿意做什么就能做什么。”
在阿拉密斯的前额上闪过一丝阴云,它同八月间麦田上飘过的阴云一样,很快就消失了,可是不管它多么快,达尔大尼央也看到了。
“您说吧,”阿拉密斯说.“还要先问一个问题。您关心政治吗?”
阿拉密斯的眼睛里闪过一道光芒,快得就像在他前额土闪过的阴云一样,可是再快达尔大尼央还是看见了。
“不关心,”阿拉密斯回答说。
“既然目前您除了天主以外没有别的主人,那么,一切建议都会使您满意的,”加斯科尼人笑着说。
“这很可能。”
“我亲爱的阿拉密斯您有时候有没有想起我们青年时期的那些美好的日子,我们每天快快活活,喝酒打架?”
“是的,当然,我好多次怀念那样的日子。那是幸福的年代,deloctabile tempus164!”
“那好!亲爱的,那些美好的日子是可以重新出现的,那种幸福的年代是可以再回来的!我接受了使命要找到我的同伴,我想第一个找您,您是我们这伙人当中的灵魂。”
阿拉密斯弯了弯腰,这只是表示礼貌,并非出于内心的感情。
“要把我再拉进政治里!”他向安乐椅背一仰,用一种无精打采的
本章未完,点击下一页继续。