第11部分(第1/3 页)
高兴,我召来几个高尚和美好的精灵——
人类脑子里那些昏暗的洞窟便是
他们的家,他们象鸟雀一般迎风翩跹,
生活在围绕世界的思想的太空里面;
他们的眼光能穿过那迷蒙的疆域,
象在玻璃球里看未来:愿他们安慰你!
潘堤亚 看呀,妹妹,那边拥着一大队精灵,
象春天明朗的气候里成群的自云,
在蔚蓝的天空中会集!
伊翁涅 你瞧!还有呢,
象是溪泉里的水气,在没有风的时期,
一缕一缕断断续续地爬上峡谷。
你听!这是不是松树吟唱的歌曲?
究竟是湖水,还是瀑布演奏的音乐?
潘堤亚 这声音却比一切更悲切,更甜蜜。
众精灵台唱
记不清楚有多少年份,
我们温文地保护和带领
一切被上天压迫的生灵;
我们呼吸着,但是从不肯
站污,人类思想的气氛:
不管它灰暗、昏茫、又潮湿,
象暴凤雨涂抹过的天色,
只有些奄奄一息的光线,
不管它十二分地明净,
象无云的青天,无风的溪泉,
到处是悠闲、清新和寂静;
如同轻风里面的小鸟,
如同微波里面的游鱼,
如同人类心中的思潮
在坟墓的上空来往驰驱;
我们在那里建筑我们的
洞府,完全象白云一样,
在无边无际中自由徜徉:
我们从那里带来个预言——
它由你开始也由你收场!
伊翁涅 一个个越来越多了:它们周围的空气
好象星辰周围的空气一样明亮。
精灵一
乘着战场上号角的吼叫,
我离开了陈旧的教条,
离开了暴君破碎的旗号,
穿过了一股冲天的黑气,
快,快,快飞到此地,
有许多呼声混杂在一起,
环绕着我同时往上飞——
自由!希望!死亡!胜利!
一直到了天空才消失;
又有一个声音在我周围,
在我的周围上下驰骋;
这就是那爱情的灵魂;
这就是那希望、那预言——
它由你开始也由你收场。
精灵二
彩虹的拱门,一晃也不晃,
竖立在汹涌澎湃的海上,
得胜的暴风雨早已象
胜利者,又是骄傲又迅速,
带走了许多俘虏的云朵——
杂乱的一群,幽暗和急促,
每一片都让霹雳裂成了
两半:我听见响雷在狂笑:
巍峨的巨舰全变作废料,
在惨暴的死亡下,遗留在
白浪滔滔的海面。我象
闪电一般降落在船身上,
又驾着一声叹息奔赶到此——
那人叹息一声把救命板送给
他的冤家,情愿自己淹死。
精灵三
我坐在一位哲人的床旁,
在他研究的书本边上,
桌灯放射着煊红的光芒,
这时候梦幻拍着火赤的
羽翼,飞近了他的枕席,
我认识它面目一如往昔,
好久以前它曾经煽动过
卓越的口才、怜悯和怨怒;
世界上当时遍地散布
它的光华所映耀的影子,
踏着象欲望般神速的脚步,
它背驮我来到了此处:
天亮前我得骑了它回程,
否则哲人醒来要伤心。
精灵四
我睡在诗人的嘴唇上,
正象一位爱情的宿将,
在他呼吸声中做着幻梦;
他并不追求人间的福祉,
却把思想的蛮荒里作祟的
怪物的殷勤当作粮食。
他从清晨一直到黄昏,