第33部分(第3/4 页)
应该到外面同他们在一起。
你浑身可散发着一股女暴动分子的味道。
我完全可以想到,别人听说这起暴动后会怎么向英国政府描述我们。
那些人记住你,仅仅因为你斯夸尔斯是让纽芬兰人民失控的总理。
我敢担保,我们以后在国外再也不会被委以职务了。
〃忽然门上传来〃嘭〃的一声巨响。
〃仁慈的上帝啊!〃理查德爵士念道。
布赖恩与哈金斯握紧了手中的警棍,我也从壁炉里抽出一根拨火棍。
〃您在那儿吗,理查德爵士?〃一个声音从外面传来,〃您在那里吗?我们来护送您出去。
〃〃爱默森,是你吗?〃斯夸尔斯夫人询问道。
爱默森是名反对党成员。
〃哦,我的天啊!〃爱默森嚷道,〃您也在吗,斯夸尔斯夫人?〃〃是的,我也在。
我是选出的议员,还是你们总理的妻子,我还能去哪里?这场暴动都是你们的错啊…〃〃我们也没想到事情会闹到如此地步。
〃爱默森用颤抖的声音说道,〃现在一发不可收拾,我们也控制不住事态发展。
我们担心他们会放火烧了这幢大楼。
〃〃你们这拨人鼓动游行的时候,就应该想到这一步。
〃斯夸尔斯夫人说。
〃爱默森!〃哈金斯叫他,〃你们来了多少人?〃〃谢天谢地,是哈金斯!〃爱默森说,〃我们来了四个。
〃〃那么,你们先带斯夸尔斯夫人出去,我们剩下四个和理查德爵士呆在这里等你们回来。
〃〃我丈夫不走,我哪儿也不去!〃斯夸尔斯夫人说。
我低声对理查德爵士说,要他告诉她他不会有事,让她先走。
他心不在焉地点点头,却一句话没说。
〃如果理查德跟我一起出去,他们就不会伤害他,因为他们怕殃及我。
〃斯夸尔斯夫人说,〃这里哪个人要想毫发不少地走出去,我就是最好的保障。
〃〃在这个节骨眼上,我们不能指望他们还能发扬绅士风度。
〃爱默森说。
〃不要跟我提'绅士'这个字。
你是个耻辱,彻头彻尾的耻辱。
是你和你的人组织他们做这样的事情。
你比盖伊·福克斯 好不到哪里去。
你该被当做卖国贼拉去枪毙。
〃〃斯夸尔斯夫人,求您…〃〃我相信,〃菲尔丁说,〃爱默森先生想救您命的主要原因是,他怕因您的死而受谴责。
也就是说,他将您视为他的名誉来守卫,所以请您不要害怕。
。。
1932年的第五日祈祷(5)
〃菲尔丁离门最近,所以没等斯夸尔斯夫人开口反驳,她就打开了门,一把抱住她的腰,把她推进爱默森的怀里,又闩上门。
〃放开我!〃我们听到她在喊叫,〃放开我,我不要被几个保守党后座议员带离议会,放开我…〃听外边的闹声,爱默森和他的人一定七手八脚将她抬着经过主立法厅。
〃谁要是敢伤他一根毫毛,我叫你们这些保守党人吃不了兜着走!〃她几乎声嘶力竭,〃整个国家都会知道,整个世界都会知道这事是谁的错…〃〃海伦娜,我不会有事的!〃理查德爵士终于说话了。
突如其来的这么一句话仿佛是在说服他自己似的。
我猜他并没想到,此时他应该说〃你会没事的〃,这样一句安慰的话应该更合适。
〃理查德,你要保重!〃她说,但我们几乎已经听不见她的话了。
〃没哈金斯警官在身边,一步都不要动…〃没等她来得及告诫哈金斯,主立法厅的门〃砰〃一声关上了。
〃第二个是菲尔丁小姐。
〃哈金斯宣布,〃他们一回来就走。
〃菲尔丁点燃一支烟,说:〃不用担心我。
除非有人告诉他们我是谁,否则他们是不会杀我的。
〃我们静静地站着。
每一次家具被扔进火堆火光蹿起来的时候,我们能透过门下的缝隙看到微弱的光亮。
借这一点光线,我们才能稍微清楚地看到别人。
理查德爵士警惕地双目圆睁,哀求似的看看周围,又用近乎怨恨的眼光看看我们几个,像在埋怨世道的不公,或者甚至是我们的错…满屋子的人只有他才是暴民追捕的对象,
本章未完,点击下一页继续。