第99部分(第2/4 页)
蟋起来的左腿上,那姿势活像是该亚…忒耳斯,饱满而慵懒,大腹便便,孕育着种子。讲者:朝左横卧着,双腿蜷曲,右手的食指与拇指按着鼻梁,恰似珀西·阿普约翰所抓拍的一张快照上那个疲倦的娃娃人——子宫内的娃娃人的姿势。
子宫内?疲倦吗?
他正在休息。他曾经旅行过。
跟谁?
水手辛伯达、裁缝廷伯达、狱卒金伯达、捕鲸者浑伯达、制钉工人宁伯达、失败者芬伯达、掏船肚水者宾伯达、桶匠频伯达、邮寄者明伯达、欢呼者欣伯达、咒骂者林伯达、菜食主义者丁伯达、畏惧者温伯达、赛马赌徒凌伯达、水手兴伯达。
什么时候?
到黑暗的床上去的时候,有一颗水手辛伯达那神鹰的方圆形海雀蛋。那是亮昼男暗伯达所有那些神鹰的海雀们的夜晚之床。
在哪里?
第十八章
*对啦
因为他从来也没那么做过
让把带两个鸡蛋的早餐送到他床头去吃
自打在市徽饭店就没这么过
那阵子他常在床上装病
嗓音病病囊囊摆出一副亲王派头
好赢得那个干瘪老太婆赖尔登的欢心
他自以为老太婆会听他摆布呢
可她一个铜板也没给咱留下
全都献给了弥撒
为她自己和她的灵魂
简直是天底下头一号抠门鬼
连为自己喝的那杯搀了木精的酒都怕掏四便士
净对我讲她害的这个病那个病
没完没了地絮叨她那套政治啦
地震啦世界末日啦
咱们找点儿乐子不好吗
唉要是全世界的女人都像她那样可够呛
把游泳衣和袒胸夜礼服都给骂苦了
当然喽
谁也不会要她去穿这样的衣服
想必正因为没有一个男人会对她多看上一眼
她信教才信得那么虔诚
但愿我永远不会变得像她那样
奇怪的是她倒没要求我们把脸蒙起来
话又说回来啦
她的确是个受过良好教育的女人
她就是唠唠叨叨地三句话不离赖尔登先生叨
我觉得他摆脱了她才叫高兴哩
还有她那只狗
总嗅我的毛皮衣服
老是往我的衬裙里面钻
尤其是身上来了的时候
不过我还是喜欢他对那样的老太婆有礼貌
不论对端盘子的还是对叫花子
他都是这样
向来也不摆空架子但也不会老是这个样儿
要是他真有什么严重的毛病
住院要好得多
那儿什么都那么干净
可我想我得催上他一个月他才肯答应
对
可医院里又会出现个护士
他会赖着不肯出院
一直到被他们赶了出来
兴许那护士还是个修女
就像他身上带着的那张下流相片上的
不过那女的跟我一样才不是什么修女呢
对
因为男人们一生病就软弱起来
净说些没出息的话
要是没有个女人照料就好不了
要是他流了鼻血
那可就不得了啦
那回在糖锥山参加合唱团的野餐会
他在离南环路不远的地方扭伤了脚
他脸上那神情活像是快要呜呼哀哉似的
那天我穿的是那件衣服
斯塔克小姐给他送来了花儿
是她在筐底儿上所能找到的最蹩脚的蔫花儿
她死乞白赖非要钻进男人的卧室不可
用她那姑娘嗓门儿说话
仿佛他都快为她的缘故死啦
那么一来就再也看不到你的脸啦
他躺在床上
胡子长长了一些
更像个男子汉啦
爹也曾是这样的我就讨厌给缠绷带啦喂药唔的
当他用剃胡刀去割鸡眼大趾出血的时候
我直害怕他会害上败血症
假若害病的是我
倒想瞧瞧能得到什么样的照料
不过当
然喽
本章未完,点击下一页继续。