第3部分(第2/3 页)
冰冷的一年送丧,
再象飘忽的幽灵守着她的墓场。
二
凄雨在飘飞,冷缩的幼虫在蠕动,
都为临死的一年:河水充盈,而雷声
不断哀号;
快乐的燕子飞去了,蜥蜴也回到
它们的洞中;
来吧,出来吧,季节,
让明媚的姊妹奏乐;
披上白、黑和黯灰,
把僵死的一年跟随,
为了使墓地青绿,再洒下滴滴的泪。
1821年
查良铮 译
时间
幽深的海呵!年代是你的浪波;
时间底海呵,充满深沉的悲伤,
你被眼泪的盐水弄得多咸涩!
你的波流浩荡无边,在你的水上
潮汐交替,那就是人生的界限!
你已倦于扑食,但仍在咆哮无餍,
把破碎的船吐在无情的岸沿;
你在平静时险诈,风涛起时可怕,
呵,谁敢航行一只小船,
在你幽深难测的洋面。
1821年
查良铮 译
在那不勒斯附近沮丧而作
一
暖和的日光,天空正明媚,
海波在急速而灼烁地舞蹈,
日午把紫色的、晶莹的光辉
洒在积雪的山峰,碧蓝的岛;
潮湿大地的呼吸轻轻缭绕,
缭绕着那含苞未放的花朵;
象是一种欢乐底不同音调——
听!那轻风,那洋流,那鸟的歌——
城市的喧哗也象发自世外那样温和。
二
我看到海底幽寂的岩床上
浮着海草,青绿与紫红交织;
我看到那打在岸沿的波浪,
有如星雨,光芒飞溅而消失;
我独自坐在沙滩上憩息;
日午的浪潮闪耀着电光
在我周身明灭,一种旋律
在海波起伏的运动中浮荡——
呵,多优美!但愿我这感情能有人分享!
三
唉!但我没有希望,没有健康,
既没有内在和外在的安谧,
也不似哲人,能够从瞑想
获得远贵于财富的“满意”,
让自己活在心灵底荣光里;
我没有声誉、爱情、悠闲、煊赫,
见别人为这些所围起——
他们微笑着,管生活叫欢乐,
然而对于我,呵,这一杯却够苦涩。
四
但现在,绝望却归于平静,
有如这风、这海水一样温和,
我可以躺下,象疲倦的儿童,
哀哭一下这忧患的生活:
我虽已被它折磨够,却还得
继续忍受,直到死亡,象睡眠,
临到了我,即或是日暖风和,
而我将两颊变冷,只是听见
海水在我垂死的头上单调地泼溅。
五
等我死了,也许会有人哀悼,
正象我,这美丽的一天才消隐,
我欢快的心情立刻就变得
苍老了,发出这违时的呻吟;
尽管他们也哀悼——因为我这人
本为人所不喜——他们绝不致
象对这灿烂的日子那样情深:
因为这一天呵,虽然日已归西,
还会久久留贮的,象回忆中的欣喜。
1818年
查良铮 译
致——
还看着我吧——别把眼睛移开,
就让它宴飨于我眼中的爱情,
确实,这爱情不过是你的美
在我的精神上反射出的光明。
对我谈话吧——你的声调好似
我的心灵的回声,似乎我听见
你说在爱我;可是,你的这言语
表现的仍只是你,有如站在镜前
你所倾心的只是自己的容颜;
但我还在耗尽生命守着你,
有时候,这是多甜蜜的苦役!
在我痛苦时,你也会怜悯我…
本章未完,点击下一页继续。