第11部分(第3/3 页)
职使,做人类的救星和卫士,
或是让一切都回复当初的原状:
那里不再有苦恼,也不再有失意;
大地会来安慰,上天从此不来磨难。
潘堤亚 你有没有忘掉在寒冷的黑夜里,
陪伴你的那一个,她从来不睡觉,
除非你的魂灵的阴影落在她身上?
普罗密修斯 我说过,除了爱,一切希望全空虚:
你在爱呢。
潘堤亚 我当真深切地在爱;
可是晓星已经发白,阿西亚在辽远的
印度溪谷里——她流放的地方——等候着:
那地方也曾经象这里的山峡一样,
又是阴峻,又是凄凉,又是凛寒,
现在却已经长满了奇花和异草,
她周围的景象完全变了个模样,
空气中,树林里,溪流边,都散布着
美妙的气息和声音,但是你如果
不和她在一起,这些全会消灭。再会吧!
邵洵美 译 吴笛 译
解放了的普罗密修斯(第二幕)
第一场
早晨。印度高加索的山峡。景色幽致。阿西
亚单独一人在那里。
阿西亚 你从满天的劲风里降临到下界:
正象一个精灵;又象是一种感触,
使明净的眼睛充满了不常有的泪水,
害得早该平静的寂寞的胸怀
加上了心跳;你在狂风暴雨的摇篮中
飘忽地下降。啊,春天,你当真苏醒了!
啊,风的孩子!你如同一场旧梦,
突然重现——它当初是那般地甜蜜,
因此现在带上了些优郁的滋味;
象是一个天才,又象是从泥土里
长出来的一种欢欣,用金色的云彩
装饰着我们这个生命的荒漠。
季候到了,日期到了,时后也到了;
日出时你该来到,我亲爱的妹妹。
我等得你好久,想得你好苦,来吧l
啊,时光不插翅,简直慢得象尸蛆!
青紫的山岭那边,橘黄色的早晨
逐渐地开朗,有一颗苍白的星
依旧在闪烁不停;当清风吹散了薄雾,
它便从分开的隙缝里把身影反映在
幽暗的湖面。它在淡下去了。但等
湖水退落,净空中交织的彩云
收起了金丝银缕,它又会显现。
现在完全不见了!玫瑰色的曙光
在那边白雪如云的峰顶上闪耀,
我是不是听见她海绿色的羽翼
在绎红的晨成中挥动的声响,
演奏出埃俄罗斯岛的美妙的音乐?
(潘堤亚上。)
我感到;我看见,你两只灼热的眼睛
透过那消失在泪水中的笑容,
象是银色的朝雾里掩映着的星星。
啊;我最美丽的好妹妹,你身上
带着有那个人的灵魂的影子,
我没有了它简直没有法子生存。
你来得多么迟!一轮红日早已
爬出了海面;我的心也想痛了,但等你
娇慵的羽翼掠过一尘不染的天空。
潘堤亚 求你原谅,大姐姐!我得了一个好梦,
我的羽翼就象夏天的午风,被花香
熏透,软弱无力。我往常总宁静地睡眠,
醒来神清气爽,但是自从神圣的“提坦”
受着苦刑,又想到你夫妻不得�
本章未完,点击下一页继续。