会员书架
首页 > 游戏竞技 > 雪莱诗选名句英文 > 第1部分

第1部分(第3/4 页)

目录
最新游戏竞技小说: 我!开局三个天赋技能太多了SS级天赋,代价是变成女生?领主:我愿建立一方乐土王屠霸业心火沸腾你为什么不打篮球?球神双职业,无限重置,阁下如何应对LOL:我真不是演员啊!第四天灾:玩家对抗玩的就是真实足球教练,我选择国足全民巨鱼求生:我能听到巨鱼心声霸球道绽放于冬网游三国:从南海开始,虎视天下网游大神饶了我规则怪谈:贫僧唐三藏,百无禁忌!我的世界之开局无限资源火影之我在木叶砸金蛋

在天堂里,永远不再分手。

像你所怀抱的如此美好的梦想,

我也甘愿拿生命来交换;

我将含笑做一个殉道者而死亡,

对着那爱情的不流血的神龛。

为了心底的宝藏,你愿以身殉;

如果我也拥有如此珍贵的宝藏,

我决不愿拿它换取高龄,

换取干瘪的两颊和白发苍苍。

1810-1811年

杨熙龄 译

我们好像那遮掩住夜半月亮的云朵,

不停地奔驰、发光、颤动,

把黑夜装饰得光彩斑斓,

但夜幕遮闭,云块永远失踪。

又像那被遗忘的琴,那走了调的琴弦

随着风儿吹动,发出种种声响;

你在它衰老的身躯上弹一回,

发出的音调总与上回的两样。

我们安息,但一场梦会断送了睡眠,

我们起身,一个杂念会破坏一天的情绪;

我们感受、想象或思考,欢笑或啼哭,

忽而工愁,忽而又抛却忧虑:

都是一样!因为无论欢欣或悲伤,

都不会长久地羁留;

人的昨天总是和他的明天两样;

除了变,一切都不能长久。

1814-1815年

杨熙龄 译

致华兹华斯

讴歌自然的诗人,你曾经挥着泪,

看到事物过去了,就永不复返:

童年、青春、友情和初恋的光辉,

都像美梦般消逝,使你怆然。

这些我也领略。但有一种损失,

你虽然明白,却只有我感到惋惜:

你像一颗孤星,它的光芒照耀过

一只小船,在冬夜的浪涛里;

你也曾像一座石彻的避难所,

在盲目纷争的人海之中屹立;

在光荣的困苦中,你曾经吟唱,

把你的歌献给真理与只有之神--

现在你抛弃了这些,我为你哀伤,

前后相比,竟自判若二人。

杨熙龄 译

给威廉·雪莱

海滩上的波浪围着它跳动,

这只桅船并不很牢;

海是幽黑的,那锁紧它的云

阴森森地卷来风暴。

跟我来吧,孩子,跟着我来,

尽管海上的浪涛在澎湃;

就要起风了,我们不能停留,

不然,法律底奴仆会把你劫走。

他们夺去你的兄姊二人,

使他们不能与你相合;

那眼泪,那微笑,对我如此可亲,

从此将要干枯、萎缩。

正当少年,他们却被绑为奴,

交给害人的信仰,罪恶的渊薮;

他们将把你我不断地诅咒,

因为呵,我们是无畏是自由。

来吧,亲爱的孩子,你将会

给你的母亲带来欢乐,

因为靠在她那焦虑的心怀,

还正睡着另外一个,

她将愿看到你以动人的笑

面向我们自己人,你的同胞,

在那遥远的异邦,这将是

你在游戏中最亲昵的伴侣。

别害怕暴君的统治没有完,

别害怕那邪说的教士;

他们正站在咆哮的河水边,

以杀戮将河水染赤。

滚滚波涛起自千万个山谷,

正对着他们汹涌、澎湃、愤怒;

他们的剑和王笏将被冲走,

象破船漂浮在永恒底时流。

歇下吧,可爱的孩子,别哭叫!

你可是怕这船的摇颠,

这风暴的怒嚎,寒冷的波涛?

这儿,坐在我们中间,--

我,和你的母亲--我们很知道

这使你如此颤抖的风暴,

尽管它张着黑口,要把人吞下,

却不及那些野蛮的奴仆可

本章未完,点击下一页继续。

目录
中国知青终结不可名状的前男友三生定许青鸾去结婚以后请闭眼霸王迷路(下)迫嫁痞夫结
返回顶部