第2部分(第1/4 页)
淖骷颐挥谢窠薄6�撬��豢赡艽┥贤砝穹�艿饺鸬淙シ⒈硌菟怠K�不堵迳柬兜睦碛删谷皇撬�衔�抢锍霾�谋�蛹�咛厣�K�36岁结婚,婚后才发现他娶的妻子比他不是大8岁而是18岁。他说他与妻子“可以不经任何言语就进入彼此的内心”。詹姆斯·凯恩说“他们(夫妻)是好莱坞最快乐的璧人”。他与比利·怀尔德一起编剧,不吸烟的比利实在受不了他从不离口的烟斗,常常跑到厕所里躲避,他竟怀疑比利生殖器有问题。晚年的他试图尝试自杀,写了半辈子硬汉的他冲自己连开三枪,子弹“笨手笨脚”地仅仅击穿了他正泡着澡的浴缸。
他是一个愤世嫉俗、与现实世界格格不入的人,虽然在文坛上他地位尊崇,追随者推崇者众多,但他是一个孤独的人。他说“我始终生活在虚无的边缘”,“我们都是上帝眼中的罪人”。他爱电影,但恨好莱坞,他认为“性是好莱坞的至高发则”。他描述自己是“表面的缺乏自信和内里的傲慢自大的不协调的混合物”。他总幻想着写一部“人人都在作品里无忧无虑地散步〃的小说。他说“一个男人,每年至少要大醉两次,这是个原则。”看似在为自己的酗酒找借口,实际上他是借酒排遣内心的孤独与痛苦。他说“我是个没有家的人…但现在,还是”。
他把自己的事情总能搞得一团糟。他孤零零地死在异地他乡,他的出版经纪人和他的秘书为争夺他的版权打得不可开交,没有人去管他,他被收容到一个专为穷人设置的墓地里。生前喧嚣狂傲的他死后极尽悲凉,只有17个人参加了他的葬礼,大部分都是点头之交。
谢刚:漫长的等待(3)
他把自己的事情搞成一团糟糕也给我们购买版权增添了无穷麻烦。午夜文库向来认为重视版权不仅是出版人最起码的操守,也是对作家的尊重。为了取得钱德勒作品的合法授权,我们真是踏破铁鞋。从2005年初我们就开始向海内外著名的几家版权代理公司提出寻找并购买钱德勒版权的申请,几家版权公司都费劲周折,但一直无法与钱德勒版权的所有人取得有效的联系。为了找到所有权人,我委托了在美国的朋友,美国的新闻机构,他们联系到了钱德勒的出版方,他的原来出版经纪人的后人,联系到了他的姻亲,找到了钱德勒的墓地,找到了钱德勒的故居,甚至一个朋友买齐了钱德勒的所有旧书、电影,但都没有找到得钱德勒的版权代理人。还是多亏了村上春树,他因为亲自翻译钱德勒的《漫长的告别》而被媒体追踪,(日文版《漫长的告别》开机10万册,并在日本掀起了钱德勒阅读热潮)日本媒体连篇累牍地报道钱德勒,我们最终还是通过日本的有关机构才了解到代理钱德勒的版权的是一家不大的澳大利亚版权公司。当我们把出版钱德勒作品的诚意讲给版权代理公司时,他们被感动了。2007年,我们终于取得了钱德勒所有长篇小说(共七部)和一部短篇小说集的中文出版的授权。
那天晚上,几个爱好钱德勒小说的人聚到了一起,几乎喝了个通宵。
()免费电子书下载
版权买到了,紧接着的就是翻译了。午夜文库对翻译向来是不敢马虎的。翻译首先要选原本,即原出版本,我们给译者提供的翻译蓝本一定是原版图书最权威的版本,此外还要认真核对作品的最初出版本,即使作品的最初版本是小语种,我们也会一一核对。比如瑞典夫妻档作家马伊·舍瓦尔和佩尔·瓦勒的《马丁·贝克刑事档案》系列虽然版本选用的是英文蓝本,书稿编辑过程中,我们还是请了瑞典语专家核对了很多细节性和技术性问题。参与午夜文库的许多人都是铁杆侦探迷,他们知道侦探小说的一个小小的细节或许就是破案的关键,就有可能影响到推理全局,所以,我们给译者所提供的一定是尽可能最权威、最准确的版本,尽可能不给读者留下任何的缺憾。
午夜文库对译本的选择是谨慎的,也是极为挑剔的。我们有一支应该说力量十分雄厚的翻译团队,有一套科学、严密的翻译流程。对于译者和译本的选择,我们不盲从权威,不盲从经验,只看翻译质量。即使是大师翻译的,也要研究分析他所用原本是不是最权威最准确版本,也要核看原文看是不是有漏译错译之处。这次钱德勒作品的译本,有两本我们采用了傅惟慈先生的译本,傅先生是学贯中西的大家,是大陆翻译领域的大师,纵是如此,我们也还是认真核校了原文,并按照《翻译人名大辞典》《翻译地名大辞典》统一了译本中的人名地名等技术性的数据。同样的,钱德勒的《再见吾爱》我们原来计划是采用焦雄屏先生的译本,焦先生同样也是大师,学贯