会员书架
首页 > 游戏竞技 > 大时代之1983太监了 > 第39部分

第39部分(第3/4 页)

目录
最新游戏竞技小说: CSGO:有框你不打?网游之我有天神赐福王者:执掌AG,我是抽卡冠军!你说得对,但不如化身反派头子武侠游戏你拿枪?开局点满头球天赋,世界杯C罗给我助攻神话三国之至尊帝皇天赋强到爆绿茵传奇虚空拼图业余里踢出来的国足超级后卫画渣又怎样?我靠神笔一路躺赢开局选择亡灵:我有ss级天赋DNF:求你别搞事,我们真服了穿越火影之修真者的逆袭你们的修仙太低端了联盟:哇!这选手名场面简直炸裂融练万物,我在泰拉瑞亚中杀疯了侦探再就业,从好友失踪开始主神诈骗?我可是正经游戏官方

面前,倒是让巴金老先生吓了一大跳。

而当巴金知道了戈文的想法后,不由的也是大感兴趣。戈文能想到为国内的读者们翻译几本经典的国外书籍,这绝对是一个很好的想法。

“哈哈,这个老头子我可是比较在行的呢!”巴金笑眯眯的瞧着戈文说道。

“那巴老翻译一部作品最应该注意的是什么呢?”戈文张口问道。

巴金并不回答戈文的问题,反而严肃的问道:“我先问你个问题,你知不知道翻译工作其实很苦的一项工作呢?”

巴金不等戈文回答,接着说道:“虽然翻译工作同样可以说是写作,可是不同于其他创作方式,翻译工作者所付出的心血与他们得到的报酬是完全不成比例的。比如说同样辛辛苦苦的写了二十万字,翻译的文字就没有自创的文字值钱,至于名声的话,两者更不能相提并论了;还有,翻译出来的名著或者是学术专著,在很多人的眼里并不能算‘科研成果’,所以有些时候,翻译工作者并不能靠着自己的翻译作品来得到一些机会,比如说定职什么的。”

戈文一怔,他还从来没有想过这个问题,巴金说的虽然朴素,可是话却不糙,仔细琢磨一下,还真如巴金所说的一样,翻译工作者和一个写xiao说的作者一样,同样要付出极大的心血,可是两者在收入和名望上根本无法相提并论。这也就是为何在等萧乾、傅雷、季羡林等老一辈翻译家去世后,后世从事翻译事业的人越来越少、再没有出现一个被公认的翻译家的原因。那个浮躁的社会中,哪还有什么俯甘为孺子牛的奉献jīng神呢。

想到这里戈文不由的又开始有些jī动了,我们不能一直都站在边上光说话不做事,如果只是等待其他人来做事,而自己却站在一边说着一些空话大话的话,那岂不是一直都要等下去?既然其他人不愿意或者是想不到要做这样的事,那就从我开始做起吧,无论如何总得有人来做些实际的事情来,总的有人将国外一些优秀的作品翻译进来,如果缺少了翻译这个中介,那中国就始终无法了解另外一种不同的文化,那我们就始终会对外面的世界充满戒备充满误解。

想到这里,戈文看着巴金微笑道:“巴老,我想翻译几本国外的书籍的目的并不是为了金钱也不是为了名声,只是希望能让国内的读者们领略一下外面的优秀文化和思想。只要能做到这一点,其他的都是浮云哩。”

巴金同样微笑着点了点头,“哈,知道你就会这么说,果然!”

说完这句话后,巴金往椅子上一靠,然后像是回忆一般慢慢说道:“我是而立之年才开始翻译工作的,第一本作品,那是屠格涅夫的《处nv地》。之后又陆陆续续的翻译了一大批国外知名作家的作品。所以你找我问翻译最需要注意的地方,那真是找对人了。哈哈……”

说到这里,巴金冲着戈文挤了挤眼睛,然后才一本正经的说道:“从语言学的角度来讲,绝对的同义词是根本不存在的。所以一个翻译者,不管水平多么的高,也只能尽可能地接近源头语言,而不可能把原意和神韵完全传达过来。我们翻译者的任务就是处理两种语言之间的关系。若是一个翻译者能将原作的神韵、情调翻译的与原作越相似,那这个翻译者的翻译就越成功。”

“也就是说翻译要尽可能地接近原作,尽量将原作的神韵、情调表达出来了……”戈文低头沉yín到,然后他突然想到一个问题,便问道:“那怎样才能把握住原著作者的心理呢?很多作者当时写作的状态我们根本不可能清楚?”

巴金哈哈一笑,说道:“对于翻译,我一直都很赞同一个老朋友的观点——一切伟大的艺术家必然要兼有独特的个xìng与普遍的人间xìng。翻译工作者只要能掘自己心中的人间xìng,就找到了与艺术家沟通的桥梁。再若能细心揣摩,把他独特的个xìng也体味出来,那就能把一切艺术品整个儿了解。而这之后的翻译工作就好做多了。”

“恩,很有道理呢。”戈文若有所思起来。

****************

最近像其他写手讨教了一下码字度慢的原因,最后得出的结论是:

1、码字时间不足

2、大纲有问题,大纲只有主线情节走向,而无细致的情节展纲要。

汗,既然找出了问题,自然要赶紧解决了。

这个码字时间的问题是叛儿没法改变的,不过这个大纲的问题倒是可以解决。从昨天开始我已经开始动手丰满大纲了。

所以,我想下周这个更新

本章未完,点击下一页继续。

目录
重生之心火德古拉之吻驱妖记极宠逃婚成瘾:高冷男神别靠近分手妻约,前夫请止步-囚爱童养媳:噬心前夫请止步
返回顶部