第39部分(第2/4 页)
子往桌子的右上角一放,就靠在椅背上闭目养神起来。
这个老xiao孩!戈文看到戈文竟然赖上自己了,不由的又是好气又是好笑。
许久之后,巴金睁开眼睛,晃动了几下脖子,然后就向戈文看去,只见戈文见自己不理他,竟然就站在桌边端着书看了起来。巴金的嘴角不由的闪过一丝笑意,他仔细的看了一下书皮,这是英国散文家查尔斯兰姆写的莎士比亚故事集的英文版,是他书架上的一本藏书,没想到竟然被戈文翻了出来。
“不要只读兰姆,莎士比亚的故事还是读原文的好。”
“嗯,嗯?”戈文无意识的答应了一声,然后就醒悟过来,他合上书向巴金看去。
“你知道不管是什么书籍只要经过其他人的转述或者是翻译,都会与原书产生一定的差异的。所以你想要读莎士比亚的故事的话,最好还是看原版,而不是其他作家的转述。”
听到巴金的指点,戈文点了点头,然后才有些不好意思的说道:“不过我之所以看兰姆的这本书,就是想锻炼一下自己的英语水平。巴老,你知道的,莎士比亚的原版书籍都是古英语,这个和现在的实际状况有很大的差异哩。”
“呃……”巴金本来是想提醒戈文的,没想到戈文的目的并不在于什么莎士比亚故事,而是现代英语。nong了一个大乌龙,巴金的表情为之一呆,然后看着戈文有些泛红的脸sè,不由的自嘲着笑了起来。
………【第81章 先从翻译做起】………
在巴金的身边,戈文除了做事之外,并没有放弃自己的写作。相反得益于巴金老先生良好的生活习惯,戈文如鱼得水一般,也摆脱了前一阶段那种浮躁焦虑的心态,安安心心的开始了一段阅读、写作的日子,毕竟巴老的年纪大了,一般xìng的工作会议其他人是不会打扰他的。
这几天戈文除了写作之外,总会翻阅一些英文版的书籍,这样一方面可以从书籍中学习新的知识,另一方面却是可以让自己温习巩固自己的英文水平。对于他主动阅读外文作品的做法,巴金也是持赞扬态度的,一个作家只有不断的吸收各种知识才能创作出更好的作品来。
改革开放的初期,jīng神资源的匮乏仍然是很普遍的现象,就是图书馆里也多是那些特殊时期遗留下来的文本,不是说那些经典的作品没有,只是很多经典都在特殊时期损坏了。这一两年国外的思想、不分好坏不分jīng华与糟粕的齐齐涌入,很大一部分都是以英文原版的方式流入的。当这些书籍被极端渴望知识渴望提升自己思想的学生们看了,自然会存在误读的现象,自然会在潜移默化中造成一定的意识偏差问题。
不过巴金家里的这些英文原版书籍则不同,所有的英文原版书籍都是巴金在一次次出国参加各种研讨活动时零零散散jīng心挑选买回来的。
而就是在阅读英文原版书籍的过程中,戈文的脑海里突然冒出了一个念头——他要为国内的读者们翻译几本xiao说!
介绍一些比较有价值和有积极思想价值的英文书籍给国内的读者们看,因为并不是每一个人都能像自己一样能读得懂这些英文原版书。翻译的作品可以让人们接触到文明中最为高古的伟大心灵,而人类的教育,如果不是向高贵的心灵看齐,必然是向低俗的品xìng看齐。如此功在当代利在千秋的事情,实在太让人心动了。
这个念头一旦产生顿时就无法再在戈文的思绪中沉沦下去,他兴奋不已,并雄心勃勃的给自己列了一个计划,并确定了自己要翻译的第一本作品——美国作家梭罗的《瓦尔登湖》。这是一本极为优秀的人生哲理书,不仅可以扩大读者的日常视野,让他们从简单的生活中学习到人文、地理和历史方面的知识,更重要的是这本书可以让读者在平凡与简单中真切感受生活的意义与趣味,可以陶冶人们的情cao,摆脱浮躁、感受寂静之美。
不过作为一个从来没有从事过翻译工作的外mén汉来说,翻译一本书究竟该怎么入手呢?需要注意些什么问题呢?
戈文有点愁眉不展起来了,就在他心里开始mao躁的时候,巴金的身影从眼前飘过,戈文的眼睛一亮,眼前这位老人不正是自己求助的对象吗?要知道巴金并不仅仅是一个作家,他还是一个著名的翻译家,曾以他优美的文字翻译过俄、法、英、美、日、德、意、bo兰等等国的作家的作品,翻译了一大批国外著名作家的作品。有这样的老师还有什么愁的呢?
当下戈文便从椅子上蹦了起来,几步窜到刚坐在椅子上的巴金
本章未完,点击下一页继续。