第64部分(第1/4 页)
〃有些事情只能通过直接体验才能学到。〃他温和地说道,伸出一手去把她的一绺卷发塞在她的耳后。
〃真是吗?我总是认为有观察就足够了。〃
〃啊,便是涉及到爱情又怎么样呢?〃他用一种柔和而深沉的声音说出了那个词。〃如果你不懂和爱情,怎么能演好朱丽叶①呢?〃
①莎士比亚名剧《罗密欧与朱丽叶》中的主角,……译注
〃说得好。我同意你的看法。〃
〃你以前恋爱过吗?〃
〃没有。〃
〃对爱情你有什么了解吗?〃这次〃什么〃这个词比〃爱情〃要说得重。
〃一点儿不了解。〃
〃啊!那弗洛伊德是对的了,是吗?〃
她拿起了烟盒,看着它的封套,笑了笑。〃在某些事上,也许是对的。〃
他很快地抓住玻璃纸套的底部,将它拉了下来,放在自己的手中,夸张地把它揉成一团,扔到了烟缸里,封套在烟缸里吱吱地响着,扭曲着,伸展天来。〃如果可以的话,我愿意教给你怎样成为一个真正的女人。〃
有那么一阵工夫,她什么也没说,目不转晴地望着烟灰缸中那可笑地蠕动着的玻璃纸;随后,她划了一根火柴,小心地将它燃着。〃可以,为什么不行呢〃
〃它将是一件充满了月光、玫瑰和热烈的追求的妙事呢,还是既短暂又急剧的事,就象箭一样呢?〃
她笑了起来。〃真的,阿瑟!我自己希望它又长又急剧,但是请不要来什么月光和玫瑰。我的胃口不适合热烈的追求。〃
他有些傲慢地凝眸望着她,摇了摇头。〃哦,朱丝婷!每一个人的胃口都是适合热烈追求的……甚至你,你这个冷心肠的、年轻的处女也不例外。总有一天的,你等着瞧吧,你会渴望得到它的。〃
〃呸!〃她站了地来。〃来吧,阿瑟,咱们就行动吧,在我没改变主意之前把它完成。〃
〃现在?今天晚上?〃
〃那有什么不行?要是你缺钱的活,我带了不少钱,够租一个旅馆房间用的。〃
麦特罗波尔旅馆离得不远!他们穿过了沉寂的街道,她的胳臂小心翼翼的挽着他的胳臂,笑着。此时去下馆子吃饭已经太迟,而离剧场散戏又尚早,所以,左近只有寥寥可数的几个人,只有一小群逗留此地的一支美国特遣部队的水兵,和一些看着橱窗并不时向这些水兵瞟上一眼的年轻姑娘,谁都没有注意他们,这正中阿瑟的下怀。他匆匆地走进了一家药店,朱丝婷在外面等着,脸上放出快乐的光芒。
〃现在一切都妥了,心爱的。〃
〃你买什么去了?是避孕套吗?〃
他做了一个怪相。〃我希望不是。用避孕套就象是裹着一张《读者文摘》的书面……弄得粘乎乎的。不,我给你买了些药冻。不管怎么样,你是怎么知道避孕套的?〃
〃我不是在天主教寄宿学校上了七年学吗?你以为我们在那里干些什么?祈祷吗?〃她露出齿一笑。〃我承认我们做得不过分,可是我们什么都谈。〃
史米斯先生和史米斯太太严密地看守着他们的领地,这对那个时代的一家悉尼的旅馆房间来说倒不是坏事。希尔顿饭店①的时代尚未到来。这间房子非常大,能遥望到悉尼港桥的壮丽景色。当然,浴室是没有的,但是在大理石台的顶上有一个浴盆和一个大口水壶,和硕大的维多利亚时代遗留下来的家具十分相配。
①美国一著名的现代化联号大饭店。……译注
〃喂,现在我做什么?〃她把窗帘拉上,问道。〃景色很美,是吗?〃
〃是的。至于你现在做什么。当然,你得把心跳平静下来。〃
〃还做什么?〃
他叹了口气。〃全脱光,朱丝婷!要是你没有感到皮挨着皮,肉贴着肉,那就不怎么带劲了。〃
她灵巧、轻快地脱去了衣服,也用不着扭扭捏捏地被人推推拉拉,便爬上了床……
在许多年中,朱丝婷和戴恩的关系要比和她母亲的关系密切得多,他们对母亲的感情最对母亲的感情,这对他们之间的感情没有妨碍,也不冲突。这种感情很早就建立起来了,并且是与日俱增,而不是与日俱减。到了妈妈从德罗海达的劳役中解脱出来的时候,他们已经长大到能够坐在史密斯太太的厨房桌旁,做着相应的功课了;这些时间来,他们已经形成了一种互相寻求安慰的习惯。
尽管他们的性格迥然各异,但是他们也有许多共同的兴趣和爱好;