第40部分(第3/3 页)
早就写信告诉了罗伯特·洛士怎样处理这封信。他后来再也没看这封信。罗伯特·洛士曾交给道格拉斯一份复写件,但后者拒绝接受,而因为这封信充满着爱恨交织的情绪,王尔德也并不急于让此时已和自己重归于好的同性恋伙伴看到这封信。王尔德死后,罗伯特·洛士于1904年打印了一份交出版社出版,但删去了信中谈到王尔德的灵魂痛苦和对道格拉斯及其母亲进行攻击的部分。罗伯特·洛士规定这封信的原稿50年后才能公开,所以直到1962年这封信才得以完整出版。这封信集中阐述了王尔德的艺术观、生活观,是王尔德最重要的一封信,在内容上也具有相对的独立性,而且最早也是以《De Profundis》(〃从深处〃)为名单独出版的,所以这次也就因循旧例,单独作为一部分。不过信中的小标题并非原有,是译者擅自加的,因为这封信是王尔德在狱中断断续续写成的,并非一气呵成,所以前后缺乏呼应,内容也是因每次写时作者情绪的变化而变化,因而显得不连贯,充满重复、矛盾、感情的混乱等,为了便于读者阅读,我在翻译的过程中就尽可能根据作者的情绪和所谈内容的变化,将这封信分成了若干小节,每节加一个小标题。这样做是否合理,还请读者批评。
第二部分收录了王尔德从春风得意到跌入地狱、从奢侈豪华到穷困潦倒、从仗义疏财到斤斤计较、从宽容厚道到褊狭暴躁的精神裂变过程中这个过程我称之为〃美之陨落〃所写的信,这些信真实地记录了王尔德在完成这个转变过程中的痛苦和灵魂的颤栗,当然,这些信也真实地记录了王尔德对艺术、生活和社会的不乏偏激但都是出于正义感的看法,甚至有对同性恋的肯定的看法。
还要说的就是感激的话了。我的导师陈思和教授和贾植芳先生一直关注着我人生的每一步,时时给我莫大的人生启迪,没有他们的鞭策和鼓励,可能我就不会写这个后记了。我的师兄张新颖,他那睿智的谈吐话不多,但没一句多余的话每每让我有所感悟。
我的妻子,一位善良而坚强的普通女性,与我风雨同舟,走过了许多人生困境,经受了很多磨难。她总是用宽容而理解的目光,默默地注视着我,支持着我。没有她,也就没有我现在的一切。还有我那刚学会撒娇的女儿,一看到她那稚气的眼神,听到她那稚气的声音,我的一切劳累都烟消云散。
感谢楚尘先生的慷慨相助,才使本书这么快就能面世。我欣赏他的效率和风度。
当然,由于译者水平有限,译文中一定有不少错误,敬请读者不吝指教。
译者
2000年8月于上海
:
**
本章未完,点击下一页继续。