第13部分(第3/4 页)
舍里。
一个年轻的小伙子,他正在电脑上聚jīng会神的看着各种英语复习资料。
小伙子叫李想,是S市外国语学校英语系的一个大三学生,在这个全国有名的大学里,他同样属于那种尖子生一般的人物,自从前天从‘新世界’上面看到了许多外语版本的《斗神》时,他就爱上了那奇幻的《斗神》世界。
他是幸福的,因为看完了英文版本的他,同样可以看到汉语版本的。
作为一个学生,他不像一般人一样,只是把小说当初一个乐趣,他看到了《斗神》的价值,那准确到一丝一毫的翻译,完全打动了他的心。
每每将英语版本和汉语的版本相比较,才发现,自己的翻译与之相比较而言总是缺少了那么一丝的灵气,显得呆板、呆滞,没有丝毫的灵动xìng,虽然勉强能够把意思弄的完全一样,但是感觉总是那么的生硬。
这样,李想从此除了学习之外又多了一项工作。
那就是把自己看到的汉语版本的《斗神》翻译成英语版本的,翻译完全了之后再和‘新世界’上面所翻译的英语相比较,找出自己的不足之处,提升自己在语言翻译上面的水平。
一个人醉心于一件事情时,总会因为一点点的心得而欢喜不已,世界版本的《斗神》因为远远落后于在华夏更新的汉语版,自然便有一个空子可以钻。
在美国的一家贴吧网站中,李想贴出了自己所翻译的《斗神》,意思是没有错误的,因为他的领先xìng,也确实得到了许多网友的好评。
但是网络版主却不在乎他的翻译,虽然意思没有错,但是李想已经涉及到网络侵权了,在jǐng告不改后,李想的账号被直接封禁起来,才知道,在国内几乎无人管理的盗贴,在国外却几乎没有生存的空间,国外对于这种侵权行为的控制非常严格,连带责任可以让一个不小的社交网站完全破产,否则版主根本不会在意下面的人是不是故意盗贴了,像这种热门话题,最是受到网络jǐng察的关注。
这时候,因为他出sè的翻译,被某点所注意,‘新世界’对《斗神》的翻译虽然成功,但是毕竟那是属于宗师级的翻译,一般人的翻译水平很难达到如此的高级,甚至英语专业学生所使用的教科书,也不过是大师级翻译而已。
而李想,经过一两个月的适应,已经有了‘新世界’对《斗神》翻译的一丝神韵,完全可以帮助某点上面的小说翻译成英语了,同样不会辱没了某点小说的优点。
这样的人在全世界都有很多,一些表现出来自我价值的学生们,也在被各个机构所笼络。
新闻报道出来之后,让那些外国语学院的学生对于《斗神》的热情更加高涨,《斗神》的各国翻译版本,成为了外国语学院中学生学习的标准教科书,因为他jīng准灵动的翻译完全打破了课本中那呆板的翻译,《斗神》不但符合他国说话的习惯,同时也符合大部分人的审美,这样的翻译神作,只有那种超级翻译人才才能够达到的,只要自己能够达到其一成的翻译功力,就属于顶级的翻译人才了。
学习《斗神》,比学习教科书有趣多了。
无论欧美、rì本、华夏,所有对于他国语言文化有兴趣的人,都被《斗神》的翻译所吸引。
成为各国学习翻译,解读他国文化的一个标杆。
半个月后,《斗神》在全球掀起了一个订阅狂cháo,王坤就知道他成功了。
甚至比异世界的《斗神》还要成功,因为在那里,《斗神》还是有对手的,同等级的,次一点的,或者其他口味的,总能多多少少的分担一些《斗神》的关注度。
在这里却不一样。
能够全球所有人共同观看的小说有几部?
在这个全球网络文学的开荒时代,《斗神》几乎可以说是全世界第一本能够让全世界所有人在同一时间观看的网络小说。
世界的网络文学就像是华夏国内网络文学的开荒时代。
拿某点文学的发展来看,在这个时代的时候,网络文学正在兴起,很多人因为个人喜好,开始了在网上更新作品,以期得到读者的咱们,这个时候,一切的收获就是一点点的赞美,以及一点点名气。只是,网络文学市场却因为着一些作者的出现,悄然形成。
王坤要做的,就是给全球网络文学开荒,让华夏的文化去影响世界。
《斗神》
是第一本拥有全球影响力的网络小说,第一本让东西方人士都能够看懂,理解并为之
本章未完,点击下一页继续。