第36部分(第3/4 页)
不协调的我是从印刷角度说的。
我想你最好别再把校样寄给我了。我有一种〃完美症〃,总是要改来改去。我知道我已使它达到了相当高的水平,但我不想一直把它打磨来打磨去。因此,你把校样印出来后,你自己就能看看我改过的部分是不是都保留了,而我只看看扉页和〃回忆〃这一页就行了。这既是为你的时间考虑,也是为你的钱袋考虑,我另外还想看看封面。
当王尔德最后看到书的定本时,他在1898年2月7日给斯密塞写信说:〃我确实被迷住了扉页是个杰作是我见过的最好的扉页。我真心快乐地感激你,我亲爱的伙伴,你对我的眷顾和为我受的苦。〃原注
我认为,如果你想把你的名字和地址印在有刻字的扉页背面,那就又太挤了。我建议扉页背面只印上〃里丁监狱之歌〃。但这事你自己看着办好。然而,我看在奥苏里万的书上你的名字所处的位置就很好。
罗比刚给我寄来一份《太阳周报》。我不知道这是表示宽恕呢,还是正相反。
你永远的
奥斯卡·王尔德
1898年2月18日
巴黎,美术街,尼斯旅馆
致罗伯特·洛士
我亲爱的罗比,非常感谢你对我的诗作的删改。
斯密塞发昏了,第一版竟只印了400册斯密塞最终屈服了,又印了400册,所以《里丁监狱之歌》第一版共印了800册。原注,
而且没做广告宣传。恐怕他错过了一次〃热销〃的机会。他太喜欢〃禁止〃别人印刷的书的发行了,结果对自己印的书也禁止了。不要告诉他这话是我说的。我已给他写过信了。
人们对我和波茜一起住在那不勒斯不必大惊小怪,这对我们是不公平的。一个因爱国被投进监狱的爱国者是爱自己的国家的,同样,一个因喜爱男孩子被投进监狱的诗人也照样是爱男孩子的。要想改变我的生活,就得承认同性恋原词为Uranian,即同性恋。第一次明确这个词的这一意义的是澳大利亚作家卡尔·亨瑞契·尤瑞切(1825…1895)。这个词源于希腊语Uranos(天堂),是指相信同性之爱比普通的爱更高一个层次,并且与柏拉图的《飨宴》也有关。1896年,安德黑·拉法罗维什在法国出版了一本书《同性恋与单性恋》,其中有一章是专论王尔德的,这一章曾分两部分于1895年分别发表过。原注
之爱是可耻的。我坚持认为同性恋是高贵的比其他方式的爱都要高贵。
你永远的
奥斯卡
1898年2月底
尼斯旅馆
致弗兰克·哈瑞斯
致弗兰克·哈瑞斯
亲爱的弗兰克,我无法表达出你的信是多么深深地感动了我:它是我们之间一次真诚的握手。我只是想见到你,再一次与你那坚强、冷静、奇妙的人格接触。
我无法理解我的诗出版前后的一些事情。我的出版商按我的要求告诉我说:他已把两本新出版的诗集分别寄给了《星期六评论》和《编年史日志》;他还告诉我说,阿瑟·西蒙斯告诉他,他已专门给你写信请求你让他写一篇署名文章。我估计出版商都是不可信的。他们肯定要看评论的。我希望在你的报纸上,能出现一点评论,或就由你自己来写一点启事什么的,因为你的报纸在伦敦很有影响,你说的话人们愿听。我自己当然觉得这首诗太有自传性了,真实的体验是与文学作品不相容的,对人不应造成影响,但它是从我心中挤出来的,是我痛苦的叫喊,是玛斯雅斯的叫喊,而不是阿波罗的情歌。它其中毕竟还包含着一些好的东西。我觉得自己好像用薄麦片粥薄麦片粥是监狱中的犯人喝的一种稀粥。原注做成了一首十四行诗!而且它确实有点价值。
你从蒙特卡洛回来时,请让我知道。我渴望着与你共进晚餐。
至于创作一部喜剧的事,亲爱的弗兰克,我已失去了生活和艺术的动力,失去了生活的欢乐,这太可怕了。我有快乐,有激情,但生命的快乐已离我而去。我就要迈进陈尸所的大门了。我要先去那儿看看我的镀锌床。我毕竟有过奇妙的生活,现在这种生活恐怕已经结束了。但我首先必须与你再共进一次晚餐。
你永远的
O·W
1898年3月2日?星期三
巴黎
致罗伯特·洛士
亲爱的罗比,一千次地感谢你为我做的一切。你虽然是低级教堂里的一个可怕的天主教徒,但就像坐在
本章未完,点击下一页继续。