第1部分(第2/4 页)
》,除了再次看到当年股市波澜壮阔的场面,还看到股市的内幕,一个从美国回来的学者丘子仪的冷眼旁观和亲身体验,为我们揭示了股市初创时期非正常运转的机制和内容,错综复杂的商战故事,友谊遭遇阴谋,美丽遭遇强暴,熊市赔的不止是钱,还有尊严、自信、友谊和亲人。赵苏苏作为一名出色的文学翻译家、研究外国文学的学者,他的血脉中已经融入了另一民族神秘的文化气息,但他在《最后的玩家》中更多的却是调动了本土经验和历史积淀,真实地反映了中国股市的特点,为眼下越来越多的股民基民们提供了宝贵的人生经验。
中国股市经过十几年的发展,通过股权分置问题的逐步解决,已经逐步走上正轨,但毕竟还有待进一步完善。股市是一个聚光镜,它折射的不仅是中国现代化进程中财富理念的进一步更新,还有生存法则、道德、金钱观乃至人性中的弱点。要成为最后的玩家,不是一件容易的事。
。 最好的txt下载网
贺绍俊:《最后的玩家》序(1)
我认识赵苏苏先生是因为他是一位出色的翻译家。
今天我们处在一个国际交流日益频繁的时代,而要与世界对话交流就需要掌握外语,学外语几乎都成了学生们的第一要务,甚至英语学习的狂热劲头都把母语挤到了边缘地带,以致有人惊呼汉语将出现危机。这样一来,倒是使整个社会的翻译人才多了起来。但此翻译非彼翻译。赵苏苏做的是文学作品的翻译工作,我以为,文学翻译称得上是翻译中的翻译,因为文学承载着一个民族文化的神秘信息,翻译者不仅要把文字的表面意思翻译出来,还需要把它背后承载的文化神秘信息传达出来。所以翻译文学作品应该是最难的翻译工作。这是一桩伟大的工作,不是说能讲一口流利的外语就能够胜任的。坦率地说,现在有些翻译过来的外国文学作品,我们就从中感受不到那些神秘的文化信息,这些信息被拙劣的翻译丢掉了,顶多剩下一个故事的框架。我由此十分敬重文学翻译家。中国在二十多年前,刚刚从一个文化极度贫困的状态下走出来,文学急需要补充新的养分,正是在这个时候,一批优秀的翻译家将外国文学经典陆续地介绍到中国,中国的当代文学才获得了丰富的文化资源,中国的作家才能站在世界的平台上开掘中国文学的新天地。新时期以来的很多成功的作家在谈到自己的创作历程时,都会很感激地说到当年受到某某外国作家作品的影响。外国文学对中国新时期文学的发展带来深远影响,这是一个勿庸置疑的事实。但我以为,如果更精确地判断,与其说是外国文学的影响,还不如说是中国翻译家的影响。因为中国作家不能直接阅读外国文学作品,只能阅读翻译过来的文字。翻译家在翻译过程中,组织起一套包含着外来文化神秘信息的叙述语言。这种叙述语言也被一些人讥讽为翻译腔,但正是这种叙述语言给地道的汉语叙述带来了新质,给中国年轻作家突破文学上的樊篱提供了最现成直接的范式。
这一回我们读到的却不是赵苏苏精彩的翻译作品,而是他自己创作的一部精彩小说。我们或许可以看看,一位翻译家是如何搬用 “翻译腔”来写自己的小说的。
小说写的是当今社会最令人眼热的事业:办公司,炒股票。故事情节既真实又曲折,人物形象也活灵活现,这些无需我赘述,想必读者只要读下去就会有所体会的。而我想说的是,小说具有一位出色翻译家的优长。作为文学翻译,赵苏苏对西方文化有更多的了解,更何况,他不仅仅是一位文学翻译,还是一位研究外国文学的学者,也就是说,外国文学所蕴含的另一民族文化的神秘信息,对于他的影响就不仅是感性的,也是理性的;异域文化的神秘信息不仅会留存在他的翻译文字中,也融入到了他的文学思维中。因此,呈现在我们面前的就是这样一部小说:它将丰富的本土经验和历史积淀容纳在一个西方现代小说思维的框架里。中国的股市虽然经过了十几年的发展,但仍没有建立起良性的秩序,股市是一个聚光镜,可以折射出中国现代化的特殊性,这是最具中国特色的本土经验。小说通过上市公司安吉传媒的操作真实地反映了中国股市的特点。我要指出的是,作者赵苏苏不仅对专业性很强的证券股市十分熟悉,而且对股市体现出的本土经验有深入的研究。而他研究的思想武器显然是用西方现代思想观念装备起来的。小说中的主人公丘子仪就是一个受到西方教育良好训练的海归人士,作者在描写这个人物时充满了爱怜和欣赏,这是因为作者的很多思想都是借丘子仪的嘴说出来的。在一定意义上说,丘子仪就是作者本人的化身,他代
本章未完,点击下一页继续。