第7部分(第1/4 页)
“姑姑,弟弟来了吗?”
“来了,姑姑带你去找他。”我牵了点点的手,说。
小点点一点儿也不拘束,他问我小弟弟是不是蓝眼睛,蓝得像天一样?鼻子很高很挺?皮肤又是什么颜色的?他叫什么名字?会不会讲中国话?……
十岁的点点提了一大堆孩子气的问题,把我给逗乐了。我告诉他,弟弟叫卡尔,也叫白岩,会说中国话,也会说外国话。至于他长什么样,见了就知道了。
保罗和卡尔正对着路边的一株小草出神。我很不高兴地冲着保罗说:“你可真有情趣!”
他却摇头说:“卡佳,我平生最不喜欢的就是看一大群人哀哀戚戚的场面。而且,卡尔还很年幼。”
他用疑问的目光看着小点点,而后者也睁着一双乌溜溜的大眼睛看着保罗,他显然听不懂保罗说的话。
“我侄子。”我对保罗说,同时又告诉点点保罗是他姑父。
点点叫了保罗一声,保罗摸了摸了他的头,笑着说:“这孩子很精灵。”
他们两个语言不通,我也没心思给他们当翻译。
卡尔却很快活地站起来,对着点点说:“你一定是妈妈说过的中国哥哥。”卡尔的中文吐字相当清晰,点点便很高兴地拉着他的手:“白岩,我叫点点,我带你去玩。”
两个孩子一溜烟地跑了。
“只有孩子,是最幸福的。他们不知世上有‘悲伤’二字。长大真不幸啊!”我感慨地望着他们的背影。
“可是,人总是要长大的。”保罗扶住我的肩,很怜惜地说道,“卡佳,你也不必过分伤感了,生离死别,人间常事。你父亲生前很操劳,这下他可以永享宁静了。”
再怎么说,心中还是很难过。但我很感激保罗,因为他是当仁不让地陪我们一同回来了。。 最好的txt下载网
二十六:自愧不如
在姑家住了两个星期,山村乡野的秀丽景色在我眼中黯然失色。自上次归来,又是五年。岁月如梭啊!
没有心情去晞露园--我和陈晞当年的乐园,也没有心情去看陈晞和琴。在我思想的回旋中,除了父亲还是父亲。
母亲说,她要在这儿住一阵,而卡尔,也舍不下他的点点哥哥,死活不肯和我回去。无奈,保罗和我只好先行回法国。
“我很抱歉,在这种情况下和你回到家乡。保罗,这真是一场梦靥。”我把头靠在他肩上,轻声说。
“不是梦,是现实。”保罗低声说,“不过你应该欣慰才是。你父亲实现了他的心愿:融入了家乡的泥土。卡佳,你的家乡很美。”
飞机在云朵间穿行,我们再没有说话。
回到家中,丽妮交给我一个很厚实的信封,那上面的落款是上海译文出版社。
我好是激动,我想一定是我的《心灵的深渊》出版了。在保罗期待的眼神中我拆开信。
的确是一本书,名字也是《心灵的深渊》。然而译者不是岑露,而是夏野。我的心顿时凉了半截。在书的扉页,夹着编者的一张便条。
条上说,你的译作也相当好,只可惜迟了一步。现将夏野的译作寄上,有空希望多来稿。
我的译稿同时亦被退回。
一年多的辛劳,一年多的汗水和心血,换来的是如此的结局。我心灰意懒地坐在沙发上,心里很不是滋味。
夏野真是可恶,居然敢抢在我前头捷足先登!
我翻开手中的书,封二印着译者的简介:夏野,1978年9月生于辽宁大连,2000年毕业于北京大学西语系后,一直从事翻译和写作,现任《译林》编辑。他翻译的长篇小说有《夕照》和《梦幻之旅》,文笔优美,深受读者好评。
他比我年轻,学习法语的环境也绝没有我优越。他似乎并未来过法国,并不熟悉法国社会情况。他翻译此书定是比我艰难得多,那么他的译文定是……
以挑剔的眼光看着夏野的译文,我被夏野的文笔所折服。不得不承认,他的译文具有与原著同等的魅力,有的地方甚至超越了原著。夏野不仅是个出色的翻译家,也是个优秀的文学家。他是个很有造诣,很有前程的青年。
我自愧不如。可是我不甘心输于他。我要把我的译文与他的译文作一个详尽的细致的深入的分析和比较。我不能就这么败下阵来,败给一个无名的小弟弟!
不知为何,浑身竟充满了必胜的信心。父亲殷殷的眼神在天堂里慈祥而期待地望着我。爸爸,我绝不会让您