会员书架
首页 > 游戏竞技 > hp旧版打印机 > 第30部分

第30部分(第2/4 页)

目录
最新游戏竞技小说: 到底是不是三国上古卷轴:龙裔记事本【五夏】挚友是你们小情侣的借口老公丧尽天良,夫郎疯癫入场救命!宿主又被主神拐跑了!斩神:CP林七夜?可我是男妹妹救世群英传之大有可为全职之枪王荣耀进化游戏Zero超高校学府破碎时空之玛法大陆从搭上NBA末班车开始无限白帝我的召唤师生涯为何这般LOL:大司马首徒,治愈全世界如懿传如意欢心我的世界:无限纪元三世沉沦之倾世半妖有钱人可能是看上我了成神从地缚灵开始

,罗恩。我们走吧。”布蕾丝拖过罗恩的手。

“动作最好快点,”德拉科说着,走向魔法部的电梯,“……因为每一分钟都很宝贵”

When things e to be the faerie way

(事情交到仙子手里)

There always is a price to pay

(总有代价需要支付)

作者有话要说: ①假如你们还记得24章德拉科唱的那支巫师童谣……赫敏曾经询问德拉科童谣里的骑手是谁,德拉科以前从来没想过这个问题。

②有一些是编的:暮星The Evening Star,浪潮Vague,巫师界新闻 News of The Wizarding World; 巫婆闲话Hag Mag。

The Evening Star晚星,暮星,其实就是指金星。其实翻译成明星晚报也未尝不可……不过个人私心,我想起了暮星公主亚玟,还有MAY IT BE的歌词“May it be an evening star shines down upon you”,所以……

VAGUE的英文本义是含糊的、不明确的,翻译成浪潮有几个原因:一来,vague在法语中有波浪、浪潮的意思,有个乐队叫Nouvelle Vague的,队名就是新浪潮的意思;二来估计作者是从VOGUE想到这个,那么语义最好相近;三来,浪潮好像比模糊更适合当杂志名(等等,似乎想想看叫做《影影绰绰》或者《隐隐约约》也还不错?)。

③Your Honour,阁下。一般就是指法官。不过国际法庭的法官应当称Your Excellency。

前面特使和男爵是Your Excellency,本来按现代来说也应当翻译成阁下。

查不过为了跟后面的法官阁下区分,我就干脆用了“大人”。反正中世纪嘛,用大人感觉更顺。

资料控在这里归纳一下

【Your Excellency 阁下】

政府首脑(非君主制国家的国家元首)、国际组织里的外交官、国际法庭的法官、部分君主制国家里没有头衔的王室成员(比如西班牙王子公主的儿女)、前任王室成员(比如离婚后的王妃们)、少数几个丹麦伯爵、酋长国里除埃米尔(统治者)及其继承人和首相之外的王室成员、罗马教廷的使节、、另外澳大利亚的军政高官及其配偶也都适用这一尊称。当年大英帝国的殖民地长官以及如今遗留下来英属海外飞地的长官也是。还有其他一些情况……非常复杂,就不赘述了。

④Great horny pixies直译伟大的长角的小妖精……跟“梅林的裤子”“狂奔的戈尔工”差不多,就是一句惊讶的感叹。我本来想译成“我的乖乖”之类……但是想了想还是保留一褪色师特色吧。

⑤原文为拉丁文……吧?

Ano Domnini 1486

Octo Dies In Decimus Semestris

In Regio Mildenstowe; Suffolk

Draco Malfoy Matrimonium Hermione Granger

Padre Petter Lorenzo Facio Sacramento Matrimonium

Testis Katherine Granger

Et Mary Ludlow。。。

⑥不,原著没有这么一所威森加摩大学。不,原著没有这么一个纯血事务委员会。这是同人设定。

威森加摩的成员都是德高望重的魔法师……不是靠考大学进去的╮(╯▽╰)╭这里原作者是要弄一个在魔法界里专门教法律的地方,所以借用了威森加摩的名义。

我发现提贝卢斯有点萌啊……2333

话说我怎么也想不通那教区记录是怎么打破窗户进来的……因为魔法部不是在地下咩QAQ

倒计时。

☆、30 无人到来

赫敏被全副武装的卫兵推进法庭。她身上脏兮兮的,布满淤伤。她怒视面前的审判团。那里头有一个空位。

“你们正在犯下一个大错误,”她说,“我不会像这样死去的!”

本章未完,点击下一页继续。

目录
神棍仙女:大人强娶的美娇妻资治通鉴--柏杨白话版15秒打动对方紫色佛珠再世缘蝴蝶谷谷主.血玉石我家的系统姬
返回顶部