第54部分(第4/4 页)
,也再没有往那个方向去想。
如今她打开这本签名书,一下子领悟过来:其实我对苏拉卡尔的版权,早有伏笔。既然我能够弄到苏拉卡尔的签名,就意味着我能够通过某种方式接触到苏拉卡尔,就有那么一点可能,去探讨版权的问题。
“看来我低估你了。”程璐嘴里喃喃的说了一句,她翻过这张带有苏拉卡尔签名和赠言的扉页,小心翼翼而手势柔和的翻到正文的第一页,然后从架子上抽出一份稿纸,坐下来。
“如果在原来的副稿上修改,会简单很多。”程璐看着第一页的第一段,足足五分钟,还是无法写下任何一个字,于是转头对我说道。
“赵平江不是傻子,你在给他的那份稿子上修改,他肯定能看得出来。就算换掉一些词,语句的结构还是一样的。”我坐到她旁边,回答道。
“但是要重新写一份,你知道有多难么?”程璐望着我,反问道。
她的眼睛水灵灵的,她几乎连续三天熬夜,皮肤却没有丢失任何水份,依然细腻光滑,也算是奇迹。
“我知道,所以这是挑战。没有难度就不是挑战。这样,我给你一个方向吧,你给赵平江的那份,是典型的翻译体。那么我们今天要翻译的这份,就要抛掉欧美的语言体系,用中文化的方式来叙述,也就是在行文的风格上,进行大面积的调整。”我想了想,对她说道。
“这样能行么?苏拉卡尔能接受么?”程璐充满疑惑,“英文版的,他都不允许出版商修改他的小说的任何一个字母。”
“内容还是他的内容,语句未必要遵循他的语句。你上次有一句话说的很好,我们要翻出小说的灵魂,不是小说的词句。苏拉卡尔的中文基础不深,但是他能看得出来,哪些是真正看懂他的小说才翻译出来的文章,哪些只是规规矩矩的逐字逐句的翻译文。苏拉卡尔确实希望各种外文版忠于他的原著,但是他肯定更希望别人看懂他的小说。”
这一番话,终于把程璐打动,她重新拿起笔,看着我,“时间只有一个晚上,我们最多只能前后校稿三次,那么我就按照你的思路翻译,但是中文功底你比我深,你要负责给我修改。”
“没问题,流水线操作,你翻两页,我改两页。记得,看不懂的地方,一定要问我,不要只翻译语句。这本书比我们任何人想象的都深刻,在精彩的小说里藏了很多东西。有时候,里面看似简单的一句话,其实是另有深意的。”我一边说,一边站起来,“你先翻译,我去苏苏的房间说一些事情。”
程璐点头,咬着笔,盯着小说的段落,沉思起来。程璐公私分明,识大体,具备一个成功经理人的基本素质,能力也不错,偶尔发发小脾气,但是也绝不会影响工作�
本章未完,点击下一页继续。