第5部分(第4/4 页)
butler这个管家是男仆役长,也就是所谓的执事,唐顿庄园里面的Mr。Carson就是一个butler(其实我感觉我们印象中那些大小姐的贴身管家更加像是steward,但字典里执事这个日文词对应的英文是butler……大约是因为日本的管家没有那么细致的区分);这个词还有膳食总管的意思;通常说那些英式管家应该就是指这种。
bailiff是英式英语,是管庄园、农场的管家。中世纪管家好像还有个叫seneschal的词。而chamberlain则更侧重于宫廷大臣一义。
关于管家的词这些多数是我查字典和根据看剧的印象写的,所以可能有些地方有差错……但大概是这样的没错。
⑤:约15米多。
⑥:handmaid;serving boy;steward;bailiff,是这四个词。steward和bailiff说过了,handmaid和serving boy虽然我通译为女仆男仆,但是你们懂的,能翻译成女仆和男仆的绝不仅仅只有这两个词,而且其他词跟这两个不是同义而是有区别的……比如说lady's maid是贴身女仆。handmaid好像是一个比较古老的词……
⑦:比利时产的麻线编结的花边,原产法国北部瓦朗西纳。
⑧:噗……我突然想到Malfoy在港台的译法……马份……噗
☆、6 你不属于这里
“马尔福?”赫敏俯视着他,惊讶之中又觉得松了口气。
看见那只白鼬竟真的感到放松,这感觉很奇怪。但赫敏没法不高兴坏了,至少这里还有另一个人跟她一样来自未来……呃……就算是那只白鼬也好。
德拉科谨慎地环视一周。希柄斯和其他的小工都在远处干自己的活,希柄斯明显是想把耕遍整片药圃的重活留给他。德拉科站直了,他比赫敏高了一英尺。至少这一点让他感觉好了不少。
“像模像样的庄园大小姐了,不会吗,泥巴种?”他说。
赫敏的脸涨红了。马尔福还
本章未完,点击下一页继续。