第9部分(第3/4 页)
。
她穿着马靴,披着早上借穿的那件披风,等在门厅里。
维拉敲在门上的声音十分轻微。
她马上把门打开,两个人谁都不说话,避免被人听见。她迅速走出屋外,维拉又把门关上。
柯黛莉亚已经写好一封长信向伯爵夫人解释,告诉她她是去找马克,不过没有说明他在哪里,免得这封信万一落在法军手中,增加麻烦。
在街道尽头的阴影里,维拉已准备好两匹小马,是马尔他人常骑的那种巴巴里马。
一个衣着槛楼的小男孩替他们牵着两匹马。维拉给了他几个铜板,他立刻便跑开了。柯黛莉亚和维拉上了马,发觉在星月交辉的夜幕下很容易辩认道路。
“你找到船没有?”走了一段短程之后,柯黛莉亚问。
“我的表弟有一艘帆船,在岛的南面,他要我们尽速赶去,他希望在天亮以前能够出海。”
柯黛莉亚知道这是为了避开法国的舰队。
同时,由于法国舰队大部分都停伯在瓦勒塔附近,岛的南方海岸几乎是没有敌人的船只。
他们很快就离开了城市,现在,他们骑着马在一些葡萄园和橄榄树丛中定过。
柯黛莉亚听伯爵说过,在骑土团统治马尔他时,曾经引进了许多新的工业,但是农业所雇用的男人和女人都比其他的行业多。
他们也穿过一些稻田和棉花田,但是却避免那些光秃秃的白垩山。
他们经过小村庄时,柯黛莉亚看见大群大群的山羊、绵羊和猪,一想到它们将来一定会被法军宰来大吃,就不禁悲天悯人起来。
每一个地方的农人都逃不了战争的浩劫,柯黛莉亚痛苦地又想。拿破仑的军队每到一处都象蝗虫那样把土地上的动植物吃得光光的。
他们跑快了一些。维拉在前领路,柯黛莉亚唯一能做的就是跟在后面。
她很庆幸自己有着丰富的骑马经验,因此,虽然长时间的坐在鞍上也不至感到疲累。
最后,当星星隐去,而月亮亦已西沉,她终于看见了大海。
避开那些堡垒,他们沿着一条窄窄的曲径前进,最后到了海边。再走远一些,她看到了一条船半隐在一个岩洞里。
有几个男人出来迎接他们。维拉把一个象他一样矮矮胖胖的青年男子介绍给柯黛莉亚,说是他的表弟。那个人打扮得象个渔夫一样,不过,谈吐之间却显得是受过教育的。
表兄弟俩谈了一会儿。付了钱,维拉就做手势叫柯黛莉亚上船。
不知从哪里冒出一个男孩于来把他们的马带走。
柯黛莉亚臂上挽着一个包袱,里面是她随身应用的东西。有人扶她上了船,小船在海浪上轻轻摇晃着。
她一眼就看得出它比她所预期的大一点,正是地中海沿岸土著所常用的那种帆船。
船上有七个水手,加上她和维拉两个搭客,一共是九个人。
小声地说着话,水手把船划了出去。长长的木桨都用布包着,以免它们发出声音。
当水手们把帆扯上去时,柯黛莉亚感觉到海浪拍打在船身。她由于兴奋而一阵颤动。
她几乎不敢相信,她想拯救马克,想去警告他法国舰队已到了马尔他的冲动竟然能够付诸行动。
当她在伯爵府假装上床去睡的时候,她曾经感觉到她只有百分之一的希望逃离这个海岛。
也许维拉卖不掉那些珠宝,也许他的表弟不肯把船租给他,也许他们在前往海岸的途中就被捕,也许……
阻止他们逃走的意外事件可多着哪!
然而,意想不到地,每件事情却进行得这么顺利。
现在,唯一的困难是怎样找得到马克,以及他们自己怎样躲开法国的军队。
海浪很大,柯黛莉亚因为自己从来不会晕船而感到庆幸。她也曾经历过很大的风险,但是她并不象一般女性那么柔弱。
维拉走到她的旁边。
“这是一艘好船,小姐,”他说,似乎是在为所花费的金钱作交代。“我的表弟又是一位很好的航海人。”
“你查出了史丹顿船长可能到哪里去了没有?”柯黛莉亚问。
“我看到圣玛丽号的舵手,他曾经把从海盗那里虏过来的货物运到大港。”
“那么,那些货物现在怎么样了呢?”柯黛莉亚又问。她觉得自己这句话简直是毫无意义的。
“法军是非常贪婪的,小姐。”维拉平静地说。
柯
本章未完,点击下一页继续。