第5部分(第3/4 页)
实:他不属于这里,不属于这个时间,不属于这段生命。没有一个马尔福曾经沦落到这样一个地步。发生什么事了?卢修斯从前常常告诉他,马尔福延续了八个多世纪的富有和权势。他要是能到霍格沃茨去就好了,那他就能表明身份……他们就能知道他在这里!格兰……但他没带魔杖……有一个念头始终在他脑中打转:怎样才能回到未来?
“啊呀!”他疼得惊叫起来。
“又在做白日梦?你是这里最差劲的小鬼。再不打起精神来我就剥了你的皮。凡侯帕打从一开始就不该雇你,天知道他怎么就拣了你这么一个家伙回来。”
德拉科一脸愠怒地弯腰看向脚下的药圃。在他的左边,另一个园丁小工托马斯递给他一个同情的眼神。土包子!德拉科恼怒地想。我不需要土包子的同情!
他看着希柄斯走到另一边,去打克里夫顿的头。流经德拉科的怨愤如此强烈,他狂怒地拔起药圃里的杂草,就像他要赤手深翻土地以便“休耕”一般。草药会在这里扎下根去,下周就能长出苗来。这是艰苦繁重的工作……但他很快就投入其中,狂怒地拔草能让他宣泄愤怒和不安。
泥土的气味潮湿馥郁。德拉科从未像这样靠近大地。他沉浸于那种黑黝黝的泥土在指间的感觉。快意而纯粹。奇怪,他想,我居然在享受这种卑贱的差事。
他如此沉醉其中,完全没有注意到正在花园一角看他的少女。少女提着裙子,向他走来。
直到她走到了他的身边,影子投到面前时,德拉科才抬起头来看见了她。
五月的阳光下,他眼前的少女闪耀着青春的美丽。她浓密的栗色秀发用珍珠和缎带编起,绕在头上。华贵的橄榄绿色缎袍上,还装饰着上好的花边,轻柔地勾勒出少女的曲线。白肤胜雪,粉红的脸颊散发出健康的气息。她带着一种薰衣草和香料一般的甜蜜芬芳。她正看着他,深琥珀色的眼睛睁大,满是惊讶。
她是他回到过去以来所见最美丽的景色。也许还是他一生所见最美丽的。
他眯起双眼。
“是你!”他大喊道。
作者有话要说: ①:1485年8月22日,博斯沃斯原野战役里,亨利·都铎(亨利七世)打败理查三世,理查坠马战死。这是英国玫瑰战争中最后一次战役,奠定了英国王位由都铎王朝掌控的基础。有兴趣的可以问度娘。
②:天主教是基督教三大分支之一,梵蒂冈那边就是属天主教的。另外两支是新教(现在英国国教就是属于新教)和东正教(貌似是俄罗斯那边比较盛行)。因为我几年前没学过这些的时候一直把它们搞混的,我想可能现在也有小盆友弄不太清楚,就在这里解说一下。
16世纪,宗教改革运动导致亨利八世(就是那个杀了一个又一个王后的亨利八世)与天主教决裂,教皇拒绝宣布亨利与阿拉贡的凯瑟琳婚姻无效,国王颁布《至尊法》宣布英国国王是圣公会的首脑。后来玛丽一世恢复天主教,伊丽莎白一世即位后又重新宣布英国圣公会(属于新教)是国教。再后来又反反复复反反复复两边扯皮。不过现在连英国王室都规定天主教徒不能当国王……身为无神论天朝吃货(等等为什么要特意强调吃货),有时候真对这些西方的宗教纷争感到森森的无力啊囧……
③:中世纪的傻孩纸们饱受黑死病蹂躏,以至于有些抽风,认为皮肤上厚厚的污垢有助于防止黑死病入侵,于是纷纷不肯洗澡,靠香粉香水之类的掩盖味道……这个主要是十四世纪到十九世纪初的事。
④manor本来我译的“庄园”,不过翻到第九章的时候突然发现manor在英式英语里有两种含义,一是大家比较熟知的包括领地在内的庄园整体,二是庄园主宅第。赫敏现在的活动范围还在宅子里头,所以部分地方我用了“大宅”“宅子”的译法。
⑤凡侯帕和前面提过的奥德利虽然中文我都用了管家,但其实英语里是不同的。凡侯帕是bailiff,是庄园管家;奥德利是steward,是私人管家(贴身管家?)。
英语里表示管家这个意思的词还蛮多的,但都有点区别。像housekeeper一般就是女管家、女仆役长,管的是家务杂物,具体职权视这个家的规模而定,所以哈德森太太经常对阿福说“我不是你的管家”,用的就是I'm not your houskeeper。
steward是打理私人财产的,通常是很有钱的人才有的(貌似现在不怎么用了,因为steward现在有更常用的意思是乘务员)。
本章未完,点击下一页继续。