第14部分(第3/4 页)
亲爱的伊莎贝拉?”
“得了,我亲爱的凯瑟琳,这也未免太荒唐了。谦虚那一套本身是很好的,但是稍微坦诚一点有时的确也是很有必要的。我真没想到你会谦虚过头。你这是讨人恭维。约翰那么殷勤备至,连小孩都看得出来。就在他临走前半小时,你还分明在鼓励他。他信上是这么说的。他说他简直等于向你求婚了,你也情恳意切地接受了他的追求。现在,他要我替他求婚,向你多美言美言。所以,你故作不知也没有用。”
凯瑟琳情真意切地表示,她对这种指控感到惊讶,声明她压根儿不知道索普先生爱上了她,因而也不可能有意去怂恿他,“说他对我献殷勤,凭良心说,我一时一刻也没察觉,只知道他来的头天请我和他跳过舞。至于说向我求婚,或者诸如此类的事,那一定出现了莫名其妙的误会。你知道,这类事我是不会看出来的。我郑重声明,同时也希望你能相信我:我们之间只字没说过这类性质的话。他临走前半个小时!这完全是场误会,因为那天早晨
我一次也没见着他。”
“你一定见着他了,因为你整个上午都呆在埃德加大楼。就是你父亲来信表示同意我们订婚的那天,我知道得很清楚,你走之前,有一段时间客厅里只有你和约翰两个人。”
“是吗?既然你这么说了,我想准没错啦。不过,我说什么也记不起来了。我只记得当时和你在一起,见着他也见着别人了。不过,说我们单独在一起呆了五分钟—一然而这是不值得争论的,因为不管他怎么样,你就单凭我毫无记忆这一点,也应该相信,我决没考虑,决没期待,也决没希望他向我求婚。我感到极其不安,他居然会对我有意.不过我实在是完全无心的,我连一丝半点都没想到。请你尽快替他消除误会,告诉他我请他原谅。就是说——我不知道该怎么说——不过请你以最妥当的方式让他明白我的意思。伊莎贝拉,我实在不愿对你哥哥出言不逊,可你十分清楚,我要是对哪个男人特别有意的话,那这个人也不是他。”
伊莎贝拉哑口无言。“我亲爱的朋友,你不要生我的气。我无法想象你哥哥会如此看我。你知道,我们将依然是姑嫂关系。”
“是啊,是啊”(绯红了脸),“我们可以有几种形式成为姐妹呀。不过我都胡思乱想到哪儿去了了,唔,亲爱的凯瑟琳,这样看来,你是决意要拒绝可怜的约翰了,是吧?”
“我当然不能报答地的钟情,当然也从来无心加以怂恿。”
“既然情况如此,我管保不再嘲弄你了。约翰希望我同你谈谈这个问题,所以我谈了。不过说真话,我一读到他的信,就觉得这是件十分愚蠢、十分轻率的事情,对双方都没好处。因为,假定你们结合在丁起,你们依靠什么生活呢?当然,你们两个都有点财产。但是如今靠一点点钱是养不了家的,不管传奇作家怎么说,没有钱是不行的。我只奇怪约翰怎么能兴起这个念头。他可能还没收到我最近那封信。”
“那么,你的确承认我没有错了?你确信我从来不想欺骗你哥哥。在这之前也从来没有发觉他喜欢我吧。”
“哦!说到这个,”伊莎贝拉笑哈哈地答道,“我不想装模作样地来断定你过去有些什么想法和意图。这一切你自己最清楚。有时会发生点并无害处的调情之类的事情,人往往经不住诱惑,怂恿了别人还不愿意承认。不过你尽管放心,我决不会苛责你的。这种事对于年轻气盛的人来说,是情有可原的。你知道,人今天这么打算,明天就会变卦。情况变了,看法也变。”
“可我对你哥哥的看法就从来没有变过,总是老样子。你刚才说的都是从来没有的事。”
“亲爱的凯瑟琳,”伊莎贝拉根本不听她的,继续说道。“我绝对不想催促你稀里糊涂地订下一门婚事。我觉得,我没有权利希望你仅仅为了成全我哥哥,而牺牲你的全部幸福。你知道,要是没有你,他最终可能会同样幸福,因为人们,特别是年轻人,很少知道他们要做什么,他们太变化无常,太用情不专了。我说的是:我为什么要把我哥哥的幸福看得比朋友的幸福更珍贵呢?你知道,我一向很崇尚友谊。不过,亲爱的凯瑟琳,最重要的是,不要匆忙行事。请相信我的,你若是过于匆忙,以后一定会后悔莫及。蒂尔尼说,人最容易受自己感情的蒙骗,我认为他说得很对。啊!他来了。不过不要紧,他肯定看不见我们。”
凯瑟琳抬起头,看见了蒂尔尼上尉。伊莎贝拉一面说话,一面直溜溜地拿眼睛盯住他,马上引起了他的注意。他当即走过来,在伊莎贝拉示意的位子上坐下。他的头一句
本章未完,点击下一页继续。