第13部分(第3/6 页)
a china dog or the bedarner into the bed…corner behind the pillow; and it would please me to think how warm and fortable and well cared—for it was there。 Also; I would pray God to make everyone happy; so that every one might be contented; and also to send fine weather tomorrow for our walk。 Then I would turn myself over on to the other side; and thoughts and dreams would bee jumbled and entangled together until at last I slept soundly and peacefully; though with a face wet with tears。
Do in after life the freshness and light…heartedness; the craving4 for love and for strength of faith; ever return which we experience in our childhood’s years? What better time is there in our lives than when the two best of virtues—innocent gaiety and a boundless yearning for affection—are our sole objects of pursuit?
Where now are our ardent prayers? Where now are our best gifts—the pure tears of emotion which a guardian angel dries with a smile as he sheds upon us lovely dreams of ineffable5 childish joy? Can it be that life has left such heavy traces upon one’s heart that those tears and ecstasies are for ever vanished? Can it be that there remains to us only the recollection of them?
书 包 网 txt小说上传分享
初 雪(1)
'英国'约翰·波顿·普里斯特利
■
约翰·波顿·普里斯特利(1894—1984),英国小说家、剧作家、评论家。曾就读于剑桥大学,1922年到伦敦,从事文学创作。他的作品被人们广为传阅的有小说《好伙伴》《天使人行道》,剧本《危险的角落》《我曾经到过那里》等。
罗伯特·林德曾这样评论简·奥斯汀笔下的人物:“他们是这样的人,在他们的生活中,能遇上一场小雪就算是一件大事。”尽管可能被这位诙谐而温和的评论家看成是伍德豪斯式的人物,我仍然坚持认为,昨晚这里下了一场雪的确是一件大事。清晨,看到这皑皑白雪,我和孩子们不禁兴奋起来,我看到他们在幼儿室的窗户前凝望着外面奇妙的世界,七嘴八舌说个没完,仿佛又要过圣诞节了。事实上,这场雪对我和孩子们来说都是惊奇、迷人的。这是今年冬天这里的第一场雪,由于去年此时我身在国外,在落雪时节正经历着热带的高温,所以再次看到铺设着这洁白地毯的大地时;有种久违了的感觉。去年在国外时,我遇上英属圭亚那三个年轻的女孩子,她们刚结束对英国的初访。在她们的印象之中,最深的两件事是:伦敦街头熙熙攘攘的人群,全都是陌生的面孔(她们强调这一点,是因为她们一直生活在小镇,人们彼此都很熟悉);另外一件事是在索默塞特某地,一天清晨醒来忽然见到了白雪皑皑的景
本章未完,点击下一页继续。